西班牙华人网 西华论坛

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 1237|回复: 25
收起左侧

深夜里学习的求助 “与前置词连用的夺格人称代词”,

  [复制链接]
发表于 2011-2-5 05:21:06 | 显示全部楼层 |阅读模式
现在又接触到了 “与前置词连用的夺格人称代词”,我们来看例句〉
  1   Me pregunté a mí qué iba a hacer.
         翻译为〉 我问他去做什么?
      这是教科书上的,请问这里的 a mi不都是一般放在前面吗? 难道也可以放在后面?请解释一下?
2    Tienes que hacerte a ti la misma pregunta
          这句好理解的。

3    ?Acaso no os conocéis a vosotros mismos ?
      请翻译一下,因为总觉得不太好理解,请解释一下?

       前辈们请热心仔细解释一下,这可是我的熬夜帖~ 诚谢!!!
 楼主| 发表于 2011-2-5 05:26:02 | 显示全部楼层
下面的以后书上会学到,现在还不懂。能解释就解释一下了。。。。。  
Se sirvió a sí mismo una taza de café. 翻译,再解释一下。

Usted sólo piensa en sí mismo.(您只想到您自己)

          La luz se apagó por sí misma.(灯自己灭了)

注意,当句子的主语与夺格代词所指同为一人时,使用sí,并常于mismo连用。

上面的能解释完毕了的话,这个也说明一下
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-2-5 05:27:39 | 显示全部楼层
请先帮我看第1个帖子的问题吧 ,第2个可以放到以后再学习。。。。。谢谢!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-5 05:38:25 | 显示全部楼层
Me pregunté a mí qué iba a hacer
应该翻译为 我自问应该要做什么    A mí 放后面的话通常会加 mismo

第三句是, 难道你们连自己都不认识么?

第二个帖子  a si mismo 纯粹是用在第三人称的吧。

解释的不清楚, 等语法高人。

评分

参与人数 1银子 +176 收起 理由
zamora + 176 感谢友情相助,奖励!

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-5 11:26:33 | 显示全部楼层
Se sirvió a sí mismo una taza de café
他给自己倒了杯咖啡,主语单数第3人称,想表达自己,用sí mismo,复数第3人称,用sí mismos 然后前面根据情况加a,en,por
还有要注意的是,如果是 con 的话,就不是 con si mismo, 而是consigo mismo

Usted sólo piensa en sí mismo.(您只想到您自己)

          La luz se apagó por sí misma.(灯自己灭了)

注意,当句子的主语与夺格代词所指同为一人时,使用sí,并常于mismo连用。

评分

参与人数 1银子 +200 收起 理由
rmj + 200 感谢您的建议,一起努力!

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-5 11:30:15 | 显示全部楼层
顺便提一句
asimismo有也,或者还的意思
así mismo 是就这样的意思。。
a sí mismo
这3个是不同意的,但写法相似,要小心区别,

评分

参与人数 1银子 +100 收起 理由
rmj + 100 感谢您的建议,一起努力!

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-5 15:53:20 | 显示全部楼层
1   Me pregunté a mí qué iba a hacer.
首先这句话应该解释为:我自己问自己将做什么呢?
这边的a mí 是对me 的补充说明,有没有的是可以的,放前放后也都无所谓
但是个人觉得这句话写成 me preguntaré qué hacer,最简单,意思也一样(请高人鉴定)
2    Tienes que hacerte a ti la misma pregunta
你应该自己问问自己
3    ?Acaso no os conocéis a vosotros mismos ?
对于这句话的理解,我和LSD不一样,我认为是难道你们互相不认识?
这边是表示相互的,举个例子
nos abrazamos cuando nos encontramos por casualidad en la calle.
我们拥抱,当我们在大街上偶遇
4. Se sirvió a sí mismo una taza de café.
他自己给自己倒了一杯咖啡
这是除了表示相互之后的另一种用法,举个例子
me compro una falda para celebrar mi complea?os.
我给自己买了一条裙子庆祝生日(句子有点怂,不好意思)
5. Usted sólo piensa en sí mismo.
您就只想着您自个儿。
注意,当句子的主语与夺格代词所指同为一人时,使用sí,并常于mismo连用。
这个要注意的就是有性数的变化,有mismo, misma, mismos, mismas四种

评分

参与人数 1银子 +200 收起 理由
rmj + 200 感谢您的建议,一起努力!

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-5 17:54:12 | 显示全部楼层
不可以说Me pregunté a mí qué iba a hacer.
我问自己(我/他)将做什么?= me pregunté qué iba a hacer (yo/él/ella/usted) = me pregunté a mí mismo qué iba a hacer (yo/él/ella/usted)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-2-5 18:42:59 | 显示全部楼层
回复 4# 蚊子。


    非常感谢!!!虽然没说的很多。。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-2-5 18:44:25 | 显示全部楼层
回复 6# zamora


    非常感谢!!!!说的很详细。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-2-5 18:44:58 | 显示全部楼层
回复 7# 一念之间


    非常感谢!!!!   同样说了很多~!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-2-5 18:48:09 | 显示全部楼层
回复 8# rmj


    还不能先谢你~~~这些夺格还可以这样子是的吗?红色字体的。   这些句子是你以前的回复。

interesar
(a mí) me interesa xx
(a ti) te interesa xx
(a él/ella) le interesa xx
(a nosotros) nos interesa xx
(a vosotros) os interesa xx
(a ellos) les interesa xx

interesarse por
(yo) me intereso por xx
(tú) te interesas por xx
(él/ella) se interesa por xx
(nosotros) nos interesamos por xx
(vosotros) os interesais por xx
(ellos/ellas) se interesan por xx

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-5 19:11:30 | 显示全部楼层
回复 12# 寻找地极光

a mí me interesa xx就相当于 me interesa
而yo me intereso por 这句在我看来是稍微fea一些的,仅从语法看似乎没问题,但是你说出来就相当的蛋疼。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-2-5 19:20:14 | 显示全部楼层
回复 13# Leopoldo


   等会看 RMJ 怎么个说法,他最地道了。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-6 00:12:32 | 显示全部楼层
只是建议而已,有错误RAFA请指出

1   Me pregunté a mí qué iba a hacer.
      -我感觉你抄错了,会不会是me pregunto?
        a mi放前面跟后面是一样的,这个情况下

2    Tienes que hacerte a ti la misma pregunta
          这句好理解的。

3    ?Acaso no os conocéis a vosotros mismos ?
     -Acaso是难道的意思,难道你们都不认识自己吗?
      por si acaso以防万一 很常用

下面的以后书上会学到,现在还不懂。能解释就解释一下了。。。。。  
Se sirvió a sí mismo una taza de café. 翻译,再解释一下。

  -se[le]他 他服务[替] a si mismo[自己] un taza de cafe[一杯咖啡]
    他替他自己服务了一杯咖啡 se这里有le[他]的作用

Usted sólo piensa en sí mismo.(您只想到您自己)
    -您只会为您自己着想
La luz se apagó por sí misma.(灯自己灭了)
     -correcto
注意,当句子的主语与夺格代词所指同为一人时,使用sí,并常于mismo连用。

上面的能解释完毕了的话,这个也说明一下

评分

参与人数 1银子 +200 收起 理由
rmj + 200 感谢您的建议,一起努力!

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-6 01:07:11 | 显示全部楼层
回复 12# 寻找地极光
哈哈,你是不是做笔记了啊?
我现在这里看到的然后自己不会都就记下来了~~
这也是个学习西班牙语的好办法!~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-6 01:07:12 | 显示全部楼层
本帖最后由 rmj 于 2011-6-22 20:53 编辑

回复 13# Leopoldo


    我们以前讨论这个题目
http://www.xihuaren.es/forum.php?mod=viewthread&tid=285704
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-6 01:10:55 | 显示全部楼层
回复 15# 西班牙小忘

1   Me pregunté a mí qué iba a hacer.
也许是 (él) Me preguntó a mí qué iba a hacer.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-6 01:29:12 | 显示全部楼层
回复 12# 寻找地极光


    对不起。我不太了解语法。
我想区别的地方是interesa是自复动词(interesar, gustar, importar...)
(a mí) me interesa xx .
Me pregunté (a mí mismo) qué iba a hacer.。

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=215438
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-2-6 02:55:44 | 显示全部楼层
回复 19# rmj


    以前发那个帖子的时候就想问你这个问题了,是不是所有的自复动词都有这个功能? 还是怎么样?

(a mí) me interesa xx
(a ti) te interesa xx

(a él/ella) le interesa xx
(a nosotros) nos interesa xx
(a vosotros) os interesa xx
(a ellos) les interesa xx
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

关于我们|广告服务|免责声明|小黑屋|友情链接|Archiver|联系我们|手机版|西班牙华人网 西华论坛 ( 蜀ICP备05006459号 )

GMT+2, 2024-11-27 00:54 , Processed in 0.019354 second(s), 17 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表
手机版