西班牙华人网 西华论坛

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 748|回复: 23
收起左侧

请翻译几个中文句子,谢谢!

[复制链接]
发表于 2011-3-5 21:01:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
想到一些句子,但不知道怎么说。请高手们翻译一下,谢谢了!
也许她已经有喜欢的人了、难道(说)....心态不同、我们已经很久没联系了、越来越
麻烦各位了!
发表于 2011-3-5 22:40:15 | 显示全部楼层
翻译要看语境。
也许她已经有喜欢的人了tal vez/puede que ya le guste otra persona
难道acaso可是有时侯不翻译
心态不同 distinta actitud/distinto estado de ánimo
我们已经很久没联系了 hace mucho tiempo que no estamos en contacto
越来越X cada vez más X
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-3-5 22:58:27 | 显示全部楼层
回复 2# rmj


   谢谢BZ!!请问puede que 是不是等于puede ser?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-5 23:16:46 | 显示全部楼层
回复 3# 追逐z由
对,是可能的意思。
puede ser que no le guste...
puede que no le guste...
es posible que no le guste...
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-3-5 23:19:37 | 显示全部楼层
回复 4# rmj


    VALE!MUCHAS GRACIAS..再追问一个问题,后面的句子的动词是不是都用虚拟式现在时?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-5 23:45:53 | 显示全部楼层
回复 5# 追逐z由
puede que的后面总是虚拟式动词,可是不一定是现在时。
puede que le guste ...
puede que le haya gustado ...
puede que le hubiera gustado ...
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-3-6 01:25:45 | 显示全部楼层
回复 6# rmj


   懂了。。谢谢BZ!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-7 17:32:37 | 显示全部楼层
回复 3# 追逐z由


    QUIZAS。。。。

评分

参与人数 1银子 +100 收起 理由
rmj + 100 感谢您的建议,一起努力!

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-7 17:33:13 | 显示全部楼层
回复 4# rmj


    QUIZA....
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-7 17:34:31 | 显示全部楼层
回复 1# 追逐z由


    感觉这里的难道说应该用O SEA翻译。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-7 17:35:58 | 显示全部楼层
回复 2# rmj


    感觉这里的难道说应该用O SEA翻译。。。,还有既然或心态不同了这里应该用复数啊,LAS DISTNTAS ACTITUDES。。。

评分

参与人数 1银子 +100 收起 理由
rmj + 100 感谢您的建议,一起努力!

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-7 20:52:05 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-3-7 22:13:52 | 显示全部楼层
回复 10# 答案



    原来如此.谢谢!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-3-7 22:15:14 | 显示全部楼层
回复 11# 答案


    为什么是复数?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-8 10:42:31 | 显示全部楼层
回复 12# rmj


    但是O SEA是也就是,或者的意思,但是他在这里说难道说你自己想想看看是不是老外都是说 O SEA,打个比方难道说你已经结婚了,是不是 O SEA YA TE HAS CASADO?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-8 10:42:57 | 显示全部楼层
回复 14# 追逐z由


    心态不同啊,那就不只有一个心态啊。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-8 19:37:25 | 显示全部楼层
回复 15# 答案
基本上o sea 等于es decir=就是说
el lunes próximo, es decir/o sea, el 14 de abril
下星期一,那就是说四月十四日。
nací en 1990, es decir/o sea que tengo 21 a?os.
我是1990年出生的, 也就是说, 我今年21岁了。
可是有人把o sea当口头禅,所以有人会说o sea, ya te has casado?。我想最好是es que ya te has casado?,可是o sea, ya te has casado?不是错误。
口头禅=muletilla
http://es.thefreedictionary.com/muletilla
http://www.taringa.net/posts/ebo ... -comunicativas.html
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-3-8 22:10:39 | 显示全部楼层
回复 17# rmj
谢谢BZ的详细说明!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-3-8 22:11:44 | 显示全部楼层
回复 16# 答案


    好像不是这样的吧~?    心态不同这里指的大概就是现在与当时的心态不同~~ 而不是多个心态......
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-9 00:12:39 | 显示全部楼层
本帖最后由 rmj 于 2011-3-8 23:16 编辑

现在与当时的心态不同 可以翻译
la mentalidad de hoy es distinta a la de antes
la mentalidad de hoy y la de antes son distintas
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

关于我们|广告服务|免责声明|小黑屋|友情链接|Archiver|联系我们|手机版|西班牙华人网 西华论坛 ( 蜀ICP备05006459号 )

GMT+2, 2024-10-28 10:48 , Processed in 0.021574 second(s), 14 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表
手机版