西班牙华人网 西华论坛

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 772|回复: 11
收起左侧

很好的句子,转的

[复制链接]
发表于 2011-9-25 02:53:09 | 显示全部楼层 |阅读模式
Tal vez, el sueño está muy lejos de la realidad, pero me di el primer paso.也许,梦想离现实很遥远,但我踏出了第一步
发表于 2011-9-25 02:56:44 | 显示全部楼层
的确很赞,因为我也踏出了第一步,里梦想更近了一步
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-9-25 03:01:00 | 显示全部楼层
Tal vez, el sueño está muy lejos de la realidad, pero di el primer paso (me不需要)

点评

请问,加不加ME有什么区别呢?  发表于 2011-9-25 03:11

评分

参与人数 1银子 +100 收起 理由
rmj + 100 赞一个!

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-9-25 03:08:20 | 显示全部楼层
Tal vez, el sueño está muy lejos de la realidad, pero me di el primer paso.楼上的说你语法不够准确。

点评

那我们来看看楼下的意见.....  发表于 2011-9-25 03:17
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-9-25 03:19:21 | 显示全部楼层

dar el paso (dar 不是反身动词, 不是darse. 不需要加 me di)

me pongo la ropa (ponerse la ropa)我自己给自己穿衣服,这里要加me

点评

但是短句来看,自我完成的动作这里是不是也是自复含义的短句了。  发表于 2011-9-25 03:30

评分

参与人数 1银子 +100 收起 理由
rmj + 100 赞一个!

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-9-25 03:42:40 | 显示全部楼层
skynet 发表于 2011-9-25 03:19
dar el paso (dar 不是反身动词, 不是darse. 不需要加 me di)

me pongo la ropa (ponerse la ropa)我 ...

我用这个例子解释吧
动词 “ levantar ”是“举起”的意思,是一个自复动词 (谢V老大)
举手是“ levantar la mano ,“ 虽然也是"自我完成的动作"但这里有直接补语
如果是自己站起来,自己起床”是“ levantarse

点评

谢谢指正!!! 明天再看看其它人的说法......  发表于 2011-9-25 03:55

评分

参与人数 1银子 +200 收起 理由
rmj + 200 赞一个!

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-9-25 04:11:34 | 显示全部楼层
skynet 发表于 2011-9-25 03:42
我用这个例子解释吧
动词 “ levantar ”是“举起”的意思,是一个自复动词 (谢V老大)
举手是“ levant ...

我不大会说感激的话, 谢谢你了,儿时的香菇
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-9-25 09:53:55 | 显示全部楼层
本帖最后由 答案 于 2011-9-25 09:55 编辑
skynet 发表于 2011-9-25 03:42
我用这个例子解释吧
动词 “ levantar ”是“举起”的意思,是一个自复动词 (谢V老大)
举手是“ levant ...


我觉得不是只有自复动词前面才需要加这些的,还有很多情况。你如果理解这句话的意思是至少我为自己踏出了第一步,这样前面应该是要加ME的。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-9-25 21:41:51 | 显示全部楼层
西语确实很难
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-9-25 22:57:33 | 显示全部楼层
答案 发表于 2011-9-25 09:53
我觉得不是只有自复动词前面才需要加这些的,还有很多情况。你如果理解这句话的意思是至少我为自己踏出了 ...

我不清楚,可是我想我为自己踏出了第一步 是di el primer paso para mí
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-9-25 23:12:12 | 显示全部楼层
本帖最后由 答案 于 2011-9-25 23:17 编辑
rmj 发表于 2011-9-25 22:57
我不清楚,可是我想我为自己踏出了第一步 是di el primer paso para mí


你说的这个是这个句子的翻译,但是我想说的是只是这个me di 这个me 就是要表达给自己这种意思,不知道怎么能准确表达我想说的,但是我想这种用法应该不少见。我是这么想的这里可以加也可以不加但是加的话就是我说的有种给自己为自己这种意思,有种强调的意思,您觉得呢?

点评

我怎么觉得你说的也有道理,赞一个!  发表于 2011-9-26 17:22
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-9-25 23:53:43 | 显示全部楼层
本帖最后由 rmj 于 2011-9-25 23:54 编辑
答案 发表于 2011-9-25 23:12
你说的这个是这个句子的翻译,但是我想说的是只是这个me di 这个me 就是要表达给自己这种意思,不知道怎 ...


mmm我想不起来"me di un paso"的例子。你可以说"me di un paseo"/"di un paseo"我去散步了,可是dar un paso一般不是自复动词 。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

关于我们|广告服务|免责声明|小黑屋|友情链接|Archiver|联系我们|手机版|西班牙华人网 西华论坛 ( 蜀ICP备05006459号 )

GMT+2, 2024-11-23 07:39 , Processed in 0.022238 second(s), 19 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表
手机版