西班牙华人网 西华论坛

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 968|回复: 31
收起左侧

西语诗III(应跑堂,donlin两位大哥做译文)

  [复制链接]
发表于 2010-1-20 16:48:42 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 小志 于 2010-2-27 04:24 编辑

我先说说原文
天上飘着些微云,
地上吹着些微风。
啊!
微风吹动了我头发,
教我如何不想她?

月光恋爱着海洋,
海洋恋爱着月光。
啊!
这般蜜也似的银夜,
教我如何不想她?

水面落花慢慢流,
水底鱼儿慢慢游。
啊!
燕子你说些什么话?
教我如何不想她?

枯树在冷风里摇。
野火在暮色中烧。
啊!
西天还有些儿残霞,
教我如何不想她?

这篇原文毋庸置疑是爱情诗,而其中作者借物思人。
而且我认为每一段都代表不同的爱情阶段,和在一起就是一个完整的爱情过程。
风云,代表无忧无虑
月光海洋,代表亲密
落花游鱼,代表无奈
枯树野火残霞代表结束,故事的结尾
在翻译过程我我翻了这其中本来意义所在把形式给取掉了。
在下的译文是
      《 ! Me acuerdo de ti!》

Mientras las nubes  flotan , formando
          tu cara palida.
Mientras los vientos soplan ,trayendo
         tu voz y sonrisa.
         !Me acuerdo de ti!

Mientras la luna brilla ,besando
        al mar su cara
Mientras el oceano silencia, llevando
         su ropa de plata.
        ! Me acuerdo de ti!

Mientras las flores caen , pasando
         su vida fluido .
Mientras los peces nacen, muriendo
       donde han nacido .
       ! Me acuerdo de ti!

Mientra las encinas lloran, temblando
        por las noches.
Mientras un fuego quema , coloreando
        los arreboles.
         ! Me acuerdo de ti!

不知这份译文与我的理解大家觉得怎么样?

评分

参与人数 1银子 +500 威望 +1 收起 理由
流年糜烂 + 500 + 1 牛X

查看全部评分

发表于 2010-1-20 16:55:35 | 显示全部楼层
小志,我决定了,将来大家出诗集的时候,你主管翻译的审核工作!语法韵脚都挺好,我是做不来的.
另分析得挺有味道,为兄赞一个!
---------------------------------------------------------------------
这篇原文毋庸置疑是爱情诗,而其中作者借物思人。
而且我认为每一段都代表不同的爱情阶段,和在一起就是一个完整的爱情过程。
风云,代表无忧无虑
月光海洋,代表亲密
落花游鱼,代表无奈
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-1-20 16:59:24 | 显示全部楼层
本帖最后由 小志 于 2010-1-20 16:01 编辑


donlin大哥你要知道我在中国只有小学毕业,在这里却读到了高中快毕业也,差距很大。
这是我第一次尝试在西语中加入韵律。好难,用了一个礼拜才搞定。给老师改,老师说还蛮不错的。就是跑堂兄不知道收货不收货啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-20 17:14:35 | 显示全部楼层
呵呵,不错不错,小志勇于尝试,挣开传统的枷锁。这一点就已经很值得加奖了。
怎么样?发到我的辖区了没?为兄的好给点奖励,呵呵!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-20 17:14:41 | 显示全部楼层
donlin大哥你要知道我在中国只有小学毕业,在这里却读到了高中快毕业也,差距很大。
这是我第一次尝试在 ...
小志 发表于 2010-1-20 15:59

我觉得挺好,跑堂老兄应该可以改点单词.西语诗我不敢造次.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-1-20 17:15:43 | 显示全部楼层
回复 4# 异国跑堂

已经发到
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-20 17:19:33 | 显示全部楼层
tiene que ser las nubes, no?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-1-20 17:22:34 | 显示全部楼层
回复 7# yotranquilo


  对,已经改了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-20 17:54:46 | 显示全部楼层
小志多向西语诗发展,前途无量...
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-1-20 17:59:48 | 显示全部楼层
呵呵,大哥还真看的起我啊,我会去尝试的,我一直很喜欢这种感觉
西语诗现在才三首太少了,要慢慢写啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-20 19:07:54 | 显示全部楼层
这诗的题目让我想起Christina Aguilera的歌,而中文原诗又让我想起蔡琴的《我要如何不想他》,呵呵
内容被改的有点多,不过这本是供于大家交流的,小志写得已经很棒了,加油
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-1-20 19:13:45 | 显示全部楼层
这诗的题目让我想起Christina Aguilera的歌,而中文原诗又让我想起蔡琴的《我要如何不想他》,呵呵
内容被 ...
水. 发表于 2010-1-20 18:07


呵呵,意思没改就好了,第一次看这首诗的时候,中间有个啊!学西语这么就没看过,那时就想把它原来的格式给破坏,用自己的方式去写了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-20 19:17:10 | 显示全部楼层
本帖最后由 水. 于 2010-1-20 20:44 编辑

对对  我就是这个意思,本来诗就贵在意境嘛!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-1-20 19:23:59 | 显示全部楼层
对对  我就是这个意思,本来诗本就贵在意境嘛!
水. 发表于 2010-1-20 18:17


你也来试试啊!
大家一定把你顶上去
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-20 20:31:01 | 显示全部楼层
你也来试试啊!
大家一定把你顶上去
小志 发表于 2010-1-20 18:23

说的对
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-20 23:36:07 | 显示全部楼层
小志既然已经改了一点,如果你试着现在再把它翻成中文,我觉得会是个不错的尝试和历练!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-20 23:46:34 | 显示全部楼层
加油,祖国未来的好娃~
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-1-20 23:50:41 | 显示全部楼层
小志既然已经改了一点,如果你试着现在再把它翻成中文,我觉得会是个不错的尝试和历练! ...
异国跑堂 发表于 2010-1-20 22:36



那还算翻译吗?
试试
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-1-20 23:51:04 | 显示全部楼层
这样就算是我的作品了吧?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-21 10:28:34 | 显示全部楼层
小志既然已经改了一点,如果你试着现在再把它翻成中文,我觉得会是个不错的尝试和历练! ...
异国跑堂 发表于 2010-1-20 22:36


堂主好提议
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

关于我们|广告服务|免责声明|小黑屋|友情链接|Archiver|联系我们|手机版|西班牙华人网 西华论坛 ( 蜀ICP备05006459号 )

GMT+2, 2024-11-29 07:26 , Processed in 0.014718 second(s), 15 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表
手机版