|
本帖最后由 小志 于 2010-2-27 04:24 编辑
我先说说原文
天上飘着些微云,
地上吹着些微风。
啊!
微风吹动了我头发,
教我如何不想她?
月光恋爱着海洋,
海洋恋爱着月光。
啊!
这般蜜也似的银夜,
教我如何不想她?
水面落花慢慢流,
水底鱼儿慢慢游。
啊!
燕子你说些什么话?
教我如何不想她?
枯树在冷风里摇。
野火在暮色中烧。
啊!
西天还有些儿残霞,
教我如何不想她?
这篇原文毋庸置疑是爱情诗,而其中作者借物思人。
而且我认为每一段都代表不同的爱情阶段,和在一起就是一个完整的爱情过程。
风云,代表无忧无虑
月光海洋,代表亲密
落花游鱼,代表无奈
枯树野火残霞代表结束,故事的结尾
在翻译过程我我翻了这其中本来意义所在把形式给取掉了。
在下的译文是
《 ! Me acuerdo de ti!》
Mientras las nubes flotan , formando
tu cara palida.
Mientras los vientos soplan ,trayendo
tu voz y sonrisa.
!Me acuerdo de ti!
Mientras la luna brilla ,besando
al mar su cara
Mientras el oceano silencia, llevando
su ropa de plata.
! Me acuerdo de ti!
Mientras las flores caen , pasando
su vida fluido .
Mientras los peces nacen, muriendo
donde han nacido .
! Me acuerdo de ti!
Mientra las encinas lloran, temblando
por las noches.
Mientras un fuego quema , coloreando
los arreboles.
! Me acuerdo de ti!
不知这份译文与我的理解大家觉得怎么样? |
评分
-
查看全部评分
|