西班牙华人网 西华论坛

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 837|回复: 9
收起左侧

男女生都能唱的西语歌《再说吧,再说吧,再说吧》

[复制链接]
发表于 2012-11-7 02:36:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 puravidaXH 于 2012-11-8 05:41 编辑

以前老师和我们讲,翻译要信达雅。对前两条我没意见,但对“雅”我有不同的看法。翻译要同原文
匹配:原文优雅,则翻译也要优雅;原文直白,则翻译也要直白。不能什么都翻译得象诗经似的。我
还没想好用什么取代这个“雅”字,姑且叫信达配,或者上英文,叫信达卖痴?

比如《再说吧,再说吧,再说吧》这首歌,简单明了,直白如话。歌中一位年轻小伙或姑娘对其心上人说:
你看,咱们俩的事咋办?可对方模棱两可,不说行也不说不行。于是这个年轻人郁闷了,生气了。
试想这位心中充满怒气的年轻人还有心情优雅地讲话吗?

所以我用生活语言把这位年轻人的忧郁愤怒的情绪表达出来。各位若有不同的看法,或更好的翻译,
我愿意虚心学习。谢谢啦。

Quizás, Quizás, Quizás
再说吧,再说吧,再说吧

Siempre que te pregunto
每次我跟你说
Que, cuándo, cómo y dónde
咱俩儿整不整,咋整,在哪整,啥时候整
Tú siempre me respondes
你总是和我打哈哈
Quizás, quizás, quizás
再说吧,再说吧,再说吧

Y así pasan los días
日子就这样一天一天拖过去了
Y yo, desesperando
我这心里拔凉拔凉的
Y tú, tú contestando
可你,你总是和我打哈哈
Quizás, quizás, quizás
再说吧,再说吧,再说吧

Estás perdiendo el tiempo
你不搁这儿瞎耽误工夫吗
Pensando, pensando
我寻思,我寻思
Por lo que más tú quieras
你还在等个球啊
¿Hasta cuándo? ¿Hasta cuándo?
等到猴年马月,猴年马月?

Y así pasan los días
日子就这样一天一天拖过去了
Y yo, desesperando
我这心里拔凉拔凉的
Y tú, tú contestando
可你,你总是和我打哈哈
Quizás, quizás, quizás
再说吧,再说吧,再说吧

Estás perdiendo el tiempo
你不搁这儿瞎耽误工夫吗
Pensando, pensando
我寻思,我寻思
Por lo que más tú quieras
你还在等个球啊
¿Hasta cuándo? ¿Hasta cuándo?
等到猴年马月,猴年马月?

Y así pasan los días
日子就这样一天一天拖过去了
Y yo, desesperando
我这心里拔凉拔凉的
Y tú, tú contestando
可你,你总是和我打哈哈
Quizás, quizás, quizás
再说吧,再说吧,再说吧



评分

参与人数 2银子 +1032 收起 理由
旅西游人 + 500 很给力!
Ashley.T + 532 赞一个!

查看全部评分

发表于 2012-11-7 02:40:32 | 显示全部楼层
vivo poyeya yo también.............
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-11-7 13:33:31 | 显示全部楼层
Que, cuándo, cómo y dónde
咱俩儿这事咋整,整些啥,在哪整,啥时候整

que fuerte!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-11-7 13:33:35 | 显示全部楼层
Que, cuándo, cómo y dónde
咱俩儿这事咋整,整些啥,在哪整,啥时候整

que fuerte!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-11-7 14:34:16 该贴发自手机用户 | 显示全部楼层
…整体总结来说,翻译是亮点!来自: iPhone客户端
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-11-7 16:17:19 | 显示全部楼层
太有才了!!!!  {:soso_e142:}
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-11-7 17:57:07 该贴发自手机用户 | 显示全部楼层
留下,学习了还有quizas 就是 再说吧的意思吗?比如有人问我什么时候出去玩我可以回答quizas 吗来自: iPhone客户端

点评

quizás.  发表于 2012-11-7 18:59
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-11-7 20:25:06 | 显示全部楼层
要死啦!这么翻译不恶搞么? 啊嘎嘎嘎嘎! 笑死我啦!

点评

大家都说好,咋就你说是恶搞呢?我呕心沥血的翻译,让你这么一说,说得我这心里拔凉拔凉的。  发表于 2012-11-15 07:48
翻得很好,非常赞! 不过绝对是恶搞! 哈哈哈哈  发表于 2012-11-8 16:23
能不能具体指导一下?信不信?达不达?是不是直白对直白?有没有把歌中年轻人烦躁与愤蛮的感觉表达出来?还需要什么?谢谢。  发表于 2012-11-8 06:39
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-11-10 19:57:19 该贴发自手机用户 | 显示全部楼层
有技术,支持一个!加油。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-11-15 02:40:25 该贴发自手机用户 | 显示全部楼层
有想法,有意思
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

关于我们|广告服务|免责声明|小黑屋|友情链接|Archiver|联系我们|手机版|西班牙华人网 西华论坛 ( 蜀ICP备05006459号 )

GMT+2, 2024-11-30 14:02 , Processed in 0.064027 second(s), 18 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表
手机版