西班牙华人网 西华论坛

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 683|回复: 1
收起左侧

那英《征服》英译

[复制链接]
发表于 2012-11-12 07:06:44 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 puravidaXH 于 2012-11-12 13:40 编辑

西语翻译我没把握,发到【西语交流】那边去了。

征服

終於你找到一個方式分出了勝負
輸贏的代價是彼此粉身碎骨

外表健康的你心裡傷痕無數
頑強的我是這場戰役的俘虜

就這樣被你征服
切斷了所有退路
我的心情是堅固
我的決定是糊塗

就這樣被你征服
喝下你藏好的毒
我的劇情已落幕
我的愛恨已入土

終於我明白倆人要的是一個結束
所有的辯解都讓對方以為是企圖

放一把火燒掉你送我的禮物
卻澆不熄我胸口灼熱的憤怒

你如果經過我的墳墓
你可以雙手合十為我祝福

我的劇情已落幕
我的愛恨已入土

Conquer

Finally you found a way to have the winner declared
At the price of both of us crushed and no one spared

Your heart badly wounded though you appear sound
Tenacious as I am but in this battle I was downed

Thus you became my conqueror
locked me in your heart as prisoner
I thought my mind could never be shaken
but my fatuity turned me over

Thus you became my conqueror
Intoxicated me stealthily as a poisoner
My plot will no longer last
My love and hate have returned to dust

At last I understood what we wanted is an exempt
Any excuse would be thought as an attempt

A fire can burn off all of your gifts
But no burning anger off my chest it lifts

If you happen to pass by my tomb
Bless me if in your heart I still have room

My plot will no longer last
My love and hate have returned to dust



评分

参与人数 1银子 +500 收起 理由
旅西游人 + 500 厉害!

查看全部评分

发表于 2012-11-12 11:04:57 | 显示全部楼层
这是原创吧,强烈地支持一下!!!!  谢谢分享。

点评

呵呵,你太过谦了。那英的歌谁会不知道呢。不过你的翻译确实挺牛的,谢谢你!  发表于 2012-11-12 21:54
澄清一下,以免误解。《征服》的汉语原文也是原创,但是别人的原创,不是我的原创。觉得和律师讲话得严谨一点才好。  发表于 2012-11-12 14:50
英文翻译是原创,汉语原文不是。在英语里找到同韵的字可是费老鼻子劲了,西语里好像咋整都押韵,是不是啊?  发表于 2012-11-12 14:38
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

关于我们|广告服务|免责声明|小黑屋|友情链接|Archiver|联系我们|手机版|西班牙华人网 西华论坛 ( 蜀ICP备05006459号 )

GMT+2, 2024-11-27 10:26 , Processed in 0.062486 second(s), 17 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表
手机版