西班牙华人网 西华论坛

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 544|回复: 8
收起左侧

英媒盘点机场雷人标语:当心碰头译成当心裤裆

[复制链接]
发表于 2013-3-20 08:49:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
英国《每日邮报》今晨专门盘点了一些无厘头国外机场的指示牌,上榜者往往让人匪夷所思,不知所然,甚至有些让人啼笑皆非。记者发现,此次上榜的多是中国机场“中译英”闹的笑话。

“小心山体滑坡”(Land-slide),这样的警示语出现在机场不要怀疑是不是放错了,其实原意只是想说“小心地滑”。报道称,这样的笑话不是少数,餐厅有“肉汁”(flesh juice)、小心楼梯“裤裆”、不要将吸烟室“炸成灰”都是机场英文警示牌的雷言雷语。“当外国人在机场看到这些,也许会认为自己身临的不是机场,而是一个战争现场吧。”报道称。

报道指出,对于很多外国人来说,在国外机场时往往会提心吊胆怕迷失方向,特别是当一些指示牌是当地语言的时候。报道分析说,这些令人匪夷所思的翻译往往是由当地文化和语言差异造成的。

“雷人”的机场翻译

小心地滑:机场翻译:Be careful of land slide小心山体滑坡


果汁供应:机场翻译:flesh juice(肉汁)

当心碰头:机场翻译:Mind Crotch(当心裤裆)

不要将烟灰弹入此处:机场翻译:please don't bomb into the ash here(不要将这儿炸成灰烬)

婴儿换尿布台:机场翻译:baby diaper exchange(交换婴儿尿布)

体弱者专用:机场翻译:for weak only(柔弱专用)

紧急开门拉杆:机场翻译:emergency doorcock(紧急门公鸡)
发表于 2013-3-20 10:38:45 | 显示全部楼层
婴儿换尿布台:机场翻译:baby diaper exchange(交换婴儿尿布)
这个差不多;了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-3-20 13:13:44 | 显示全部楼层
我还在健身房见过 婴儿不能单独使用  西语的意思是 不能留婴儿自己  想知道 做翻译的这些人 是哪找来的大仙
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-3-20 14:46:42 | 显示全部楼层
flesh那个应该是fresh的误写。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-3-20 15:34:16 | 显示全部楼层
很明显,他们使用的是某翻译软件,^_^。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-3-20 15:43:41 | 显示全部楼层

很明显就是那些打着出国留学又不好好学正天泡妞打P的高材生翻译的阿!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-3-20 16:34:40 | 显示全部楼层
林先生 发表于 2013-3-20 14:43
很明显就是那些打着出国留学又不好好学正天泡妞打P的高材生翻译的阿!

那明显看着不通顺啊  这个简单的东西都翻译不出来 怎么有机会被请去翻译啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-3-20 16:41:28 | 显示全部楼层
3920073 发表于 2013-3-20 16:34
那明显看着不通顺啊  这个简单的东西都翻译不出来 怎么有机会被请去翻译啊 ...

还不是有海龟派的光环的原因!反正忽悠忽悠国内的那些领导还不是简单的事!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-3-20 19:01:09 | 显示全部楼层
林先生 发表于 2013-3-20 15:41
还不是有海龟派的光环的原因!反正忽悠忽悠国内的那些领导还不是简单的事! ...

这个是在西班牙的健身房看到的,就L1 HOSTAFRANK 附近的那个健身房 一个给婴儿换尿布的房间里 有英语 CATALAN 西班牙语 日语 中文 就中文最扯淡
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

关于我们|广告服务|免责声明|小黑屋|友情链接|Archiver|联系我们|手机版|西班牙华人网 西华论坛 ( 蜀ICP备05006459号 )

GMT+2, 2024-11-26 03:28 , Processed in 0.010119 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表
手机版