|
本帖最后由 zhenjun 于 2013-5-16 00:27 编辑
欧华报马德里消息(记者 郑正军)西班牙是欧洲移民政策最宽松的国家,仅加泰罗尼亚来自中国的移民就将近6万人。由于中文为象形文字,西语为音形文字,文化上这种巨大的差距,导致华人中能够准确无误地使用中文和西班牙语两种语言的人不多。多数华人虽然能够与西班牙人交流,但是语言局限在日常用语和所涉及到的职业范畴。一旦涉及到司法、经济等问题,需要“翻译”来帮助表述自己的意见。这时权威、准确地“翻译”就与当事人利益无法分割了。 目前巴塞罗那中西翻译市场很大、以此为职业的人数众多。由于华人普遍存在的语言障碍,“翻译”自然而然也就成为一种职业。
据了解,随着中西往来交流的频繁、密切,大量的资料需要翻译、公证认证:如华人在国内买卖房产的委托书;入外籍华人新老姓名的一致性证明;国外出生的华侨小孩落户中国的出身证明;留学生学位成绩;无罪、亲属、出生等公正材料;国内正攵府访问团、企业考察团的高等级翻译等等。因此“翻译”的责任重大,它不仅仅是语言交流的中介,在特定的场合还承担着社会责任。这些都需要一个权威的翻译机构来保证。
据介绍,在巴塞罗那真正具有中西官方翻译资质的只有两华人,来自中国大陆的林毅是其中一个。林毅拥有巴塞罗那自治大学翻译系法学翻译硕士学位、巴塞罗那大学医学本科学位,他还考取了加区正攵府加泰兰语官方口译资格。林毅于四年前成立了“林毅官方翻译事务所”,其翻译服务水准堪称巴塞罗那中西翻译的楚翘。他的夫人徐玲玲女士本科硕士毕业于上海外国语大学西班牙语系,英语专业八级,在西班牙留学期间获得Pompeu Fabra大学欧亚商务硕士学位,精通西班牙语、加泰兰语及英语,同样也是巴塞罗那中西翻译的权威人士。
当一个人真正担当起“翻译”职责时,首先须考虑是否了解这份责任所涉及的知识范畴。据了解,林毅作为巴塞罗那权威翻译人,他的翻译资质得到巴塞罗那社会各界肯定,他先后为西班牙国王Carlos、王子Felipe、加泰罗尼亚大区正攵府历届主席、巴塞罗那市正攵府历任市长以及多位中国部长级高官如外交部长李肇星等担任过翻译工作,获得很高的评价。
国内翻译社翻译的材料在西班牙很多都不被官方承认,只有获得西班牙官方翻译资格的翻译官的签名材料才会被西班牙正攵府认可,在这种情况之下,“林毅官方翻译事务所”出现,极大方便了华人社会。它的主要特点在于服务的对象为广大不谙西班牙语的平民百姓,而不局限于外交、商界、旅游或高层会见、会议。其业务范围从高级领导人出访到普通老百姓的日常文书笔译等。
在林毅夫妇共同努力下,经过多年的不断积累发展,“林毅官方翻译事务所”已经在西班牙华人社会树立良好的口碑,夫妇俩待人诚恳,不骄不燥的品行得到业内人士的称赞。随着业务量不断地拓展、延伸,为了更好地服务于华人,承担更多的社会责任,目前该事务所已将总部从神洲旅行社搬迁市中心,并在中国驻巴塞罗那总领馆附近设立Tibidabo办公室。
|
|