ya lo he leido por encima, no tiene una traduccion especifica,
si el contexto permite, no lo traduce,
si lo traduce, es por "destino"
pero muchas gracias.
por ejemplo 又看到你了,我们真有缘 = tenemos mucha ............
verdaderamente tenemos ..............
no puedo traducir por "tenemos mucha fortuna o suerte para encontrarnos",
porque fortuna o suerte implica azar,
y 缘 implica determinismo, es algo predestinado,
tampoco puedo decir "es el destino o estamos predestinado para encontrarnos"
porque 缘 es graduable, se puede tener mucha 缘 o poca 缘,
pero no se puede tener mucho destino o poco destino.
alguien tiene algun otra idea,
aunque sea una frase y no sola una palabra.
镜花水月 tu firma es 我是.......*绝缘体*......
hay un 缘, jajaja
缘 se usa casi todos los dias en chino,
y hasta ahora no me he parado a pensar como se dice en castellano.
Creo que traduciendo correctamente las siguientes frases,
podriamos hallar la respuesta exacta a nuestra pregunta:
相逢是缘,相知是份。
有缘无份是人生的无奈,
有份无缘是人生的悲哀。
¡suerte y ánimo!
que os parece
"afinidad karmatica de encuentro" o "afinidad predestinada de encuentro" para 缘
"afinidad karmatica de entendimieto" o "afinidad predestinada de entendimiento" para 份
se que es un poco largo y no suenan bien, pero no tengo nada mejor