西班牙华人网 西华论坛

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 389|回复: 10
收起左侧

自己翻译的一首词请大家指教

[复制链接]
发表于 2007-1-7 22:26:35 | 显示全部楼层 |阅读模式
刚翻译了一首南唐后主的一首词。。。。

                               
登录/注册后可看大图


[ 本帖最后由 in2ch 于 2007-1-8 04:29 编辑 ]

评分

参与人数 1银子 +60 收起 理由
atmósfero + 60 谢谢您在论坛发表!

查看全部评分

发表于 2007-1-7 23:05:06 | 显示全部楼层
我还以为是西班牙文翻译中文呢
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-7 23:52:29 | 显示全部楼层
翻译成英语好像就没有很多的韵味和意境了,还是原版的好。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-8 00:13:35 | 显示全部楼层
原帖由 毛毛陀 于 2007-1-8 05:05 发表
我还以为是西班牙文翻译中文呢

毛毛你TM的什么时候回来了啊???!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-8 00:42:34 | 显示全部楼层
上次和人争执,我说虞美人是词名,有人硬说是词牌。。。到底是什么啊?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-8 00:52:45 | 显示全部楼层
词牌,也称为词格,是填词用的曲调名。词最初是伴曲而唱的,曲子都有一定的旋律、节奏。这些旋律、节奏的总和就是词调。词与调之间,或按词制调,或依调填词,曲调即称为词牌,其通常根据词的内容而定。宋后,词经过不断的发展产生变化,主要是根据曲调来填词,词牌与词的内容并不相关。当词完全脱离曲之后,词牌便仅作为文字、音韵结构的一种定式。

一些词牌,除了正名之外,还标有异名,或同名异调。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-8 00:59:15 | 显示全部楼层
楼主翻的是李煜写的虞美人版本.

不过,原文好像是句号,而非问号来着.....
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-8 02:34:49 | 显示全部楼层

回复 #4 atmósfero 的帖子

我tm的寂寞难耐,所以又回来了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-8 05:51:09 | 显示全部楼层
可惜翻不出那诗韵来~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-8 10:13:39 | 显示全部楼层
有chinglish痕迹
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-8 21:16:20 | 显示全部楼层
原帖由 Miss_Ivy 于 2007-1-8 06:42 发表
上次和人争执,我说虞美人是词名,有人硬说是词牌。。。到底是什么啊?

虞美人,当然是词牌了,而你自己想立标题的话就在后面可以加上自己的标题


虞美人
【标题】:虞美人
【年代】:清
【作者】:纳兰性德
【体载】:词
【内容】:--------------------
残灯风灭炉烟冷,相伴唯孤影。判叫狼藉醉清樽,为问世间醒眼是何人。
难逢易散花间酒,饮罢空搔首。闲愁总付醉来眠,只恐醒时依旧到樽前。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

关于我们|广告服务|免责声明|小黑屋|友情链接|Archiver|联系我们|手机版|西班牙华人网 西华论坛 ( 蜀ICP备05006459号 )

GMT+2, 2024-11-24 04:29 , Processed in 0.013130 second(s), 14 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表
手机版