西班牙华人网 西华论坛

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 373|回复: 1
收起左侧

我国古典名著的洋名

[复制链接]
发表于 2008-7-12 20:42:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
我国是个古老的文明国家,许许多多的古典文学名著,也为世人所瞩目。但是,由于东西方人思想观念和文化结构的差异以及翻译者的理解不同造成译作与原作书名相差甚远,有的译名还十分有趣。
  中国古典文学四大名著之一的《水浒》,最早德文译名是《强盗与士兵》;法文译名是《中国的勇士们》;英文译名为《在河边发生的故事》;俄文译名为《105个男人和3个女人》。
  《西游记》英文译名是《猴》。
  《西厢记》译成法文,题目成了《热恋的少女-中国13世纪的爱情故事》。
  《聊斋志异》的意大利文版译作《老虎作客》。
  《赵氏孤儿》由法国文学家伏尔泰改写易名为《中国孤儿》。
  译作也有节译的。上世纪30年代,美国著名女作家赛珍珠翻译《水浒》七十一回本,取名为《四海之内皆兄弟》;而《警世通言》中的《杜十娘怒沉百宝箱》德莫朗译成《蒙辱的东方女性》,而英文则译成是《名妓》。
发表于 2008-7-22 03:00:05 | 显示全部楼层
洋鬼子不怎么懂中国的文化,所以自己必须“走出去”!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

关于我们|广告服务|免责声明|小黑屋|友情链接|Archiver|联系我们|手机版|西班牙华人网 西华论坛 ( 蜀ICP备05006459号 )

GMT+2, 2025-10-8 19:08 , Processed in 0.012940 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表
手机版