西班牙华人网 西华论坛

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 331|回复: 3
收起左侧

大家看看我翻的这篇文章怎么样,请纠正!

[复制链接]
发表于 2010-1-11 02:19:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
阻挡在西华侨融入的另一条“长城 ”



Los prejuicios y estereotipos, el idioma y sus propias costumbres hacen de estos ciudadanos orientales unos de los colectivos menos integrados en nuestro país. La Asociación de Chinos de Espa?a es una de las pocas que les apoya.

偏见、成见,语言还有习惯问题,使这个东方移民群体成为这个国家最不融入的群体之一。华人华侨协会便是其中一个支持中国移民融入社会的协会。



Parecen un pueblo ensimismado, a veces incluso invisible. Sobre todo en las grandes ciudades, los inmigrantes procedentes de China viven de sus numerosos negocios y generalmente no hacen vida social ni luchan por su propia integración en el país.
似乎这是一个沉默的群体,有时甚至还会被这个社会忽略。尤其是居住在那些大城市当中的中国移民,总体来说,生活在众多的生意下,他们既没有社交生活,也不为自己可以在社会中融入而奋斗。


Se calcula que unas 100.000 personas de China residen en Espa?a y éstas mantienen aproximadamente 10.000 empresas.

经过计算,在西一共住着100000华人(到2008年截至已经有14万西班牙华人,文章比较老了),然而,他们当中就经营着大概有10000家大小型的公司。

Una de ellas es la empresa inmobiliaria en la que trabaja Hong Guang Yu, el vicepresidente de la Asociación de chinos en Espa?a, organización que nació hace 22 a?os con el objetivo de apoyar la integración de los ciudadanos chinos en la sociedad y generar intercambio cultural.  

在这些公司之中,一位叫做虞洪光(音译)的人士,他便在一家房地产公司工作。除此之外,他还是中西协会的副主席。此协会早在22年前就已成立,旨在支持在西华侨的社会融入以及促进与当地文化的交流。



Sus dificultades

Son reservados, no suelen quejarse y viven rodeados de estereotipos. La costumbre y su propia forma de ser hacen que se muevan en sus propios círculos, pero también existen otros motivos por los que es difícil conocer a chinos integrados con otras culturas: “Todos venimos con la idea de montar un negocio. La mayoría viene para mejorar su vida y muy pocos para vivir”, confiesa Hong Guang.

在西华人的特点总体来说可以归纳如下:沉默寡言、不埋不怨而且成见缠身。所以,华人自身的习惯及性格可以说是所谓的“华人只在华人圈内活动”的原因了吧。但是,同时也存在其他的原因为什么在西班牙不容易找到一名了解其它文化、融入当地社会的华人。虞洪光坦白的告诉我们:” 来到这的华人都有做生意的想法。大多数华人来这的目的是为了改善生活,很少人才会去享受生活。”





La participación en la sociedad civil o las actividades de ocio se presentan como un lujo económico para muchos y el idioma también se convierte en una barrera. Así, después de cumplir sus largas jornadas laborales, se marchan a casa con su familia.

参与当地社会或消遣活动对大多数人来说还是种奢侈,再者说,语言也是一道可恶的障碍。这样一来,华人们经过一天漫长的工作后,就直奔家门了。

Aunque el idioma es una de sus grandes barreras para integrarse, precisamente la mayoría desean conservarlo. Así la asociación tiene una escuela para aprender chino en el barrio madrile?o de La Latina o edita el periódico “Semanal Chino” solamente en su lengua.

虽然语言是华人们不能通向融入的“拦路虎 ”,但是,很多人都想保留他们自己的文化。所以,此协会在马德里开设了学习中文的学校或者出版“每周华人-SEMANAL CHINO”来帮助华人们保留自己的文化。

“Nuestro mayor problema es que somos muy independentistas”, declara Hong Guang. Para él, el aspecto positivo de esa actitud es poder hacer todo a su manera, de forma libre. Sin embargo, también tiene un gran inconveniente: “como no se nos conoce, no tenemos el apoyo de casi nadie”.

虞洪光声明说:“我们最大的问题就是我们太独立了。” 对他来说,这种态度的积极之处在于做任何事情的时候都能按照我们的方法来做,不受约束。然而,消极之处便是,用它的话来说就是:“由于外界不认识我们,所以我们得不到任何人的支持。”



Inmigrar, volver a nacer

La postura de Hong Guang es bien distinta a la de la mayoría. En 2003 se presentó a las elecciones a la Asamblea de Madrid como líder del Movimiento Mutuo Apoyo Romántico: “Quería animar a la gente a que participe más en política”, recuerda él.

虞洪光在一些问题上的立场和大多数华人的立场可是大相庭径。在2003年时,他报名参加了马德里相互支持运动领导人的选举。他回忆说:“我是想让大家更多的参与到政治中来。”

Sin embargo, la vida de Hong Guang sí coincide con la del resto de sus compatriotas, sobre todo en los motivos que le llevaron a Espa?a.

然而,虞洪光的生活却是和其他华侨同胞的生活的一样的,尤其是在为什么自己移民到西班牙的问题上更是如出一辙。

Su sonrisa se debilita recordando su huída de la pobreza. Ocurrió hace 20 a?os, cuando aún no había acabado sus estudios y vivía con su familia en un pueblo costero llamado Quing Tiang.

当他回忆到当年逃脱贫困的时候,他的微笑便显的非常无力:20年前在一个沿海的小村庄    QUING TIAN,和他的家人还有那没有结束的学业。





Entonces se trasladó a Espa?a donde empezó a trabajar en un restaurante con familiares lejanos. Recuerda que fue duro, “como nacer de nuevo”.

然后,他就移民到了西班牙,开始了在一个远方亲戚的餐馆打工的生活。他回忆说,那段期间生活真的很苦:“就像重新投胎一样。”

La solidaridad china

Hay pocas asociaciones de apoyo para estos ciudadanos, tanto en Espa?a como en China. Probablemente esto se explica porque -en su país- la libertad de expresión y asociación están muy reducidas.

不管在西班牙还是在中国,这种支持公民融入的协会并不多。可能这就解释了为什么在中国协会数量之少还有言论自由的问题吧。



“Cambiar la economía o la política de un país puede ser fácil –razona Hong Guang-. Pero cambiar el pensamiento de las personas es muy complicado”.


虞洪光讲到:”改变一个国家的经济或者政治可能是件容易的事,但是想要去改变人们的思想形态,那可就复杂的多了。”


Según él, China está en proceso de alcanzar la libertad y la democracia, “pero hay que construir mucho”.
对于他来说,中国正在走向自由及民主。“但是,还需要很多努力.”


Probablemente, la integración de estos vecinos pasa porque ellos den un paso, pero también porque se eliminen los prejuicios y estereotipos que les rodean y también los demás se acerquen a ellos.

在西侨胞有一天融入了当地的社会,原因可能是因为华人向前积极的“迈了一步”,也能是缠在华人同胞身上的偏见和成见都消失了,还有可能就是大家一起主动地去了解中国移民。
发表于 2010-1-11 09:45:11 | 显示全部楼层
我想  QUING TIAN ->qingtian->青田
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-22 20:41:45 | 显示全部楼层
翻译得不错。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-23 21:02:46 | 显示全部楼层
Parecen un pueblo ensimismado
这里的ENSIMISMADO可以说是自我封闭,隔绝的意思
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

关于我们|广告服务|免责声明|小黑屋|友情链接|Archiver|联系我们|手机版|西班牙华人网 西华论坛 ( 蜀ICP备05006459号 )

GMT+2, 2025-11-11 09:14 , Processed in 0.013558 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表
手机版