西班牙华人网 西华论坛

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 452|回复: 6
收起左侧

求解释一句话

[复制链接]
发表于 2011-10-22 23:43:37 | 显示全部楼层 |阅读模式
¿quién se atreve a hacer mérito de ciertas disculpas ante un jesuita tan duro de pelar y tan largo de entendederas? 摘自西班牙小说《中暑》。——求解释
发表于 2011-10-23 00:23:57 | 显示全部楼层
谁会敢在一个如此坚韧和难以理解的耶稣会士面前为某些辩解邀功呢?
没上下文,觉得有些突兀,还是觉得不怎么好。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-10-23 00:32:07 | 显示全部楼层
谢谢Ashley.T的回答。前文都是主人公的心理活动,有点幻想症状的。交代了这个耶稣会士的脾气火爆,严守规矩等一些个性。

我刚刚又想了想,似乎是这个意思:谁敢在这个如此聪明又难以对付的传教士前面找借口呢?

点评

你的西语很好啊!  发表于 2011-10-23 18:40
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-10-23 01:09:21 | 显示全部楼层
我觉得 duro de pelar 主要是描述这个人的特点,una persona que es fuerte, resiste al cansancio, a las dificultades. 也可以说比较思想固执,没人可以动摇他。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-10-23 12:57:58 | 显示全部楼层
本帖最后由 真觉 于 2011-10-23 12:59 编辑

  • duro de pelar loc. adj. Difícil de conseguir,hacer,satisfacer o vencer:
    este profesor es duro de pelar.

    这样看来,duro de pelar就是难搞的意思。

   现在关键是hacer merito怎么理解?
Dibujo.jpg
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-10-23 15:59:58 | 显示全部楼层
这里的几个词,duro de pelar, hacer merito, largo de entenderas, 都在一个有宗教背景的的环境下,我有些拿不准到底该怎么翻译才好,因为有时候从宗教的角度看,有它特有的词汇和说法。
现在我对整句的理解就是,在这样一个人面前谁还敢做什么辩解,甭想说服他。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-10-23 18:46:04 | 显示全部楼层

虽然我们的主角是耶稣会士, 但是 Hacer mérito / Duro de pelar / largo de entendederas 不是宗教的专用词,或者在宗教背景的环境下会有什么特别的意思。
Hacer mérito 正是 Ashley之前说的: 邀功,
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

关于我们|广告服务|免责声明|小黑屋|友情链接|Archiver|联系我们|手机版|西班牙华人网 西华论坛 ( 蜀ICP备05006459号 )

GMT+2, 2024-11-28 02:11 , Processed in 0.016633 second(s), 14 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表
手机版