|
本帖最后由 puravidaXH 于 2012-11-8 05:41 编辑
以前老师和我们讲,翻译要信达雅。对前两条我没意见,但对“雅”我有不同的看法。翻译要同原文
匹配:原文优雅,则翻译也要优雅;原文直白,则翻译也要直白。不能什么都翻译得象诗经似的。我
还没想好用什么取代这个“雅”字,姑且叫信达配,或者上英文,叫信达卖痴?
比如《再说吧,再说吧,再说吧》这首歌,简单明了,直白如话。歌中一位年轻小伙或姑娘对其心上人说:
你看,咱们俩的事咋办?可对方模棱两可,不说行也不说不行。于是这个年轻人郁闷了,生气了。
试想这位心中充满怒气的年轻人还有心情优雅地讲话吗?
所以我用生活语言把这位年轻人的忧郁愤怒的情绪表达出来。各位若有不同的看法,或更好的翻译,
我愿意虚心学习。谢谢啦。
Quizás, Quizás, Quizás
再说吧,再说吧,再说吧
Siempre que te pregunto
每次我跟你说
Que, cuándo, cómo y dónde
咱俩儿整不整,咋整,在哪整,啥时候整
Tú siempre me respondes
你总是和我打哈哈
Quizás, quizás, quizás
再说吧,再说吧,再说吧
Y así pasan los días
日子就这样一天一天拖过去了
Y yo, desesperando
我这心里拔凉拔凉的
Y tú, tú contestando
可你,你总是和我打哈哈
Quizás, quizás, quizás
再说吧,再说吧,再说吧
Estás perdiendo el tiempo
你不搁这儿瞎耽误工夫吗
Pensando, pensando
我寻思,我寻思
Por lo que más tú quieras
你还在等个球啊
¿Hasta cuándo? ¿Hasta cuándo?
等到猴年马月,猴年马月?
Y así pasan los días
日子就这样一天一天拖过去了
Y yo, desesperando
我这心里拔凉拔凉的
Y tú, tú contestando
可你,你总是和我打哈哈
Quizás, quizás, quizás
再说吧,再说吧,再说吧
Estás perdiendo el tiempo
你不搁这儿瞎耽误工夫吗
Pensando, pensando
我寻思,我寻思
Por lo que más tú quieras
你还在等个球啊
¿Hasta cuándo? ¿Hasta cuándo?
等到猴年马月,猴年马月?
Y así pasan los días
日子就这样一天一天拖过去了
Y yo, desesperando
我这心里拔凉拔凉的
Y tú, tú contestando
可你,你总是和我打哈哈
Quizás, quizás, quizás
再说吧,再说吧,再说吧
|
评分
-
查看全部评分
|