|
本帖最后由 puravidaXH 于 2013-9-22 01:13 编辑
风入松·我居于万能之乡
狄更斯作
蒲必达译
吾居幽静水云乡,无限风光。
散文媲美终无可,门高雅、无数轩窗。
内室犹如松柏,萧墙固若金汤。
双斜房脊露锋芒,直指上苍。
往来之客皆才子,笑谈间、挥洒情商。
妾手纤纤伸展,专心采集天堂。
原文及自由体翻译:
I dwell in Possibility 我居于万能之乡
By Emily Dickinson 蒲必达译
I dwell in Possibility - 我居于万能之乡
A fairer House than Prose - 一座比散文还美的房
More numerous of Windows - 考究的门
Superior - for Doors - 更多无数的窗
Of Chambers as the Cedars - 雪松般的内室
Impregnable of eye - 眼睛的屏障
And for an everlasting Roof 至于永恒的屋顶
The Gambrels of the Sky - 天空的复折式样
Of Visitors - the fairest - 最美好的 来访
For Occupation - This - 居住或创作 这样
The spreading wide my narrow Hands 我狭窄的手 伸展
To gather Paradise - 采集天堂
|
|