| 
 | 
 
 本帖最后由 puravidaXH 于 2013-9-22 01:13 编辑  
 
风入松·我居于万能之乡 
狄更斯作 
蒲必达译 
 
吾居幽静水云乡,无限风光。 
散文媲美终无可,门高雅、无数轩窗。 
内室犹如松柏,萧墙固若金汤。 
 
双斜房脊露锋芒,直指上苍。 
往来之客皆才子,笑谈间、挥洒情商。 
妾手纤纤伸展,专心采集天堂。 
 
原文及自由体翻译: 
 
I dwell in Possibility             我居于万能之乡 
By Emily Dickinson                 蒲必达译 
 
I dwell in Possibility -           我居于万能之乡 
A fairer House than Prose -        一座比散文还美的房 
More numerous of Windows -         考究的门 
Superior - for Doors -             更多无数的窗 
 
Of Chambers as the Cedars -        雪松般的内室 
Impregnable of eye -               眼睛的屏障 
And for an everlasting Roof        至于永恒的屋顶 
The Gambrels of the Sky -          天空的复折式样 
 
Of Visitors - the fairest -        最美好的 来访 
For Occupation - This -            居住或创作 这样 
The spreading wide my narrow Hands 我狭窄的手 伸展 
To gather Paradise -               采集天堂 
 
 
 |   
 
 
 
 |