|

楼主 |
发表于 2013-5-29 10:20:18
|
显示全部楼层
本帖最后由 Cati 于 2013-5-29 10:24 编辑
笑熬浆糊 发表于 2013-5-29 09:55
如果诗篇不太长,如果码字不太累着你,我很想看这篇悼文……
网上能找到的和原文有一点点不同,所以我自己打下来了。可能有错误的地方。诗人使用的西班牙语是他那个时代的西班牙语,很多词的拼法和现在不一样。
这里,差不多是上面中文译文的原文。这首诗本身是非常长的。
Este mundo es el camino
para el otro que es morada
sin pesar
mas cumple tener buen tino
para andar esta jornada
sin errar;
partimos quando nasçemos,
andamos mientra bivimos
y llegamos
al tiempo que feneçemos,
así que, quando morimos, descansamos.
Este mundo bueno fue
si bien usásemos dél
como devemos,
porque segund nuestra fe
es para ganar aquel
que atendemos.
Y aun aquel fijo de Dios,
para sobirnos al çielo,
desçendió
a nasçer acá entre nos
y bevir en este suelo
do murío
Si fuese en nuestro poder
tornar la cara fermosa
corporal
como podemos fazer
el ánima gloriosa
angelical,
¡qué diligençia tan biva
toviéramos toda ora
y tan presta
en componer la cativa,
dexándonos la señora
descompuesta!
Ved de quán poco valor
son las cosas tras que andamos
y corremos,
que, en este mundo traidor,
aun primero que muramos,
las perdemos,
delllas desfaze la hedad,
dellas casos desastrados
que acaesçen,
y dellas, por calidad,
en los más altos estados
desfallesçen. |
|