|
发表于 2013-1-10 23:38:58
|
显示全部楼层
本帖最后由 baby 于 2013-1-10 23:12 编辑
IT狂人 发表于 2013-1-10 22:35
请问哪个法庭需要是西班牙籍的呢?我见过很多非西班牙籍的法庭翻译。
Traductor jurado
Si una persona tiene que presentar ante la Administración española un documento redactado en un idioma extranjero (pasaporte, certificado del Registro Civil, herencia, informe policial, informe de seguros, notas y diplomas, contrato con una empresa extranjera, poder notarial, sentencia, juicio, etc.), deberá presentarlo en castellano y hacerlo traducir por un traductor jurado. Para que la traducción sea legalmente válida deberá llevar la firma y el sello de dicho traductor jurado. La firma de los traductores jurados se registra en el Ministerio de Asuntos Exteriores, a través de la Delegación del Gobierno Civil de la Provincia en donde trabajan. Debido a los diversos acuerdos internacionales, también son legalmente válidas sus traducciones inversas, para lo cual debe registrarse en todos los Consulados pertenecientes a países que hablen el idioma que está autorizado a traducir. Dichos Consulados darán el Visto Bueno a su traducción.
Cómo se adquiere la condición de traductor jurado
1) Mediante Examen
El Ministerio de Asuntos Exteriores convoca todos los años unos exámenes para habilitar traductores. Según el Boletín Oficial de Estado (B.O.E.) y el Reglamento de la Oficina de Interpretación de Lenguas, que depende de dicho Ministerio, podrán tomar parte en los exámenes quienes reúnan las siguientes condiciones:
Ser mayor de edad
Poseer, al menos, el título español de Diplomado Universitario, Ingeniero Técnico, Arquitecto Técnico o equivalente, o un título extranjero que haya sido homologado a alguno de ellos
Poseer la nacionalidad española o la de cualquier Estado miembro de la Unión Europea.
El examen tiene lugar en Madrid una vez al año y consta de 4 ejercicios de carácter eliminatorio:
Traducción al castellano, sin diccionario, de un texto de carácter periodístico o literario.
Traducción del castellano a la lengua extranjera, sin diccionario, de un texto de carácter periodístico o literario.
Estas dos traducciones se realizan en una misma prueba de 2 horas.
Traducción al castellano, con diccionario, de un texto de carácter jurídico o económico. Duración de la prueba: 1'30h.
Una vez aprobados estos exámenes y en fecha posterior (aproximadamente dos meses más tarde), el candidato deberá acreditar a satisfacción del Tribunal su capacidad de comprensión y expresión oral en la lengua de que se trate. Al efecto, el candidato deberá resumir oralmente un texto escrito que le será entregado por el Tribunal, y comentarlo respondiendo a las preguntas que sobre el mismo le sean formuladas.
La corrección de los exámenes es muy exigente, ya que a partir de su superación, el traductor será el máximo fedatario del idioma existente en el país y su único superior será la propia Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores. |
|