|
楼主 |
发表于 2013-8-8 20:48:26
|
显示全部楼层
本帖最后由 伦桥 于 2013-8-8 20:50 编辑
Xiao Hu on April 18, 2012 | reply @Echo,
我来中国之后发现连住在中国很久的外国人也无法理解中国文化,大多数的中国电视剧有充满中国特色在里面所以老外看不懂是一所当然的。
就像我给中国学生讲西方笑话一样。我的笑话是,我曾经看过一个广告,广告里面有一个男人的手拿着一块幸运签饼,里面的 所谓的fortune说,“你吃的不是鸡肉”,讲完了后课堂里的学生都愣神儿了。
其实我很好奇,你可以理解这个笑话的笑点吗?你觉得好笑吗?
说外国人不懂中国电视剧的现象,我们西方人为什么会对关于皇上和姬妾的关系感兴趣呢?所以我们西方人不会喜欢。我之前的想法就是这样,不过因为我相信“爱屋及乌”这句话的道理所以我会看,慢慢慢慢我开始喜欢,慢慢慢慢开始理解,通过很长时间的积累我们西方人可以理解而欣赏,只不过大部分的西方人对中国的兴趣是因为想来中国发财的原因,所以从来不会喜欢。但如果西方人用心的努力理解的话,我估计他会慢慢的开始喜欢中国娱乐,特别是有中国历史文化的节目。反正我自己觉得很有意思。 (此句为Xiao Hu 自己用中文回复)
harry.yang on April 18, 2012 | reply
I see the wonderful gift that you are to all of us – how generous of you to so freely share yourself.
我看见你给我们的好建议了,你真慷慨,这么直率地分享你的发现。
drummerboy on April 20, 2012 | reply
So it's looks like I will be in the minority here, but I do enjoy SOME Chinese TV shows and do find a lot of value from a language and culture prespective. Having said that, you can't just watch passively and expect to gain much. I usually have Pleco open to type things in that I don't catch, save it as a flascard and review it later. It would probably be frustrating to sit through these at
a less than upper intermediate level. (IMO) I also think that these types of shows provide a nice supplement to your studies as you will hear native level conversation and pick up things that text books won't cover. Also having someone to discuss the content with is a huge benefit as there will be cultural points that are hard for westerners to understand.
看起来在这里我是少数派,但我真的喜欢看中文电视节目,并体会到许多语言和文化方面的价值观。话说,你们不能只是被动地看还想大有收获。我经常开着Pleco输入我没听懂的词,保存成闪视卡片,之后再复习。没到中上级汉语水平的人耐着性子看完这些可能会感到沮丧(我是这么认为的),这类节目还能很好地补充中文学习,能听到母语水平的对话并学到教科书上没有的东西。与人讨论节目内容也使人受益良多,因为会有西方人很难领会的文化要点在。
(Pleco:用于iPhone 或iPod touch上的中英文字典 )
Here is a brief list of shows that I personally have enjoyed and leaned a lot from:
这是我个人喜欢并从中收获颇多的主要节目名单:
中国式离婚 (蒋雯丽,王志文)
天道 (王志文)
手机 (陈道明, 王志文)
我的青春谁做主
冬至 (陈道明)
黑洞 (陈道明)
玉观音
金婚 (张国立, 蒋雯丽)
国家干部 (王志文)
Of course this is personal preference, but I believe most Chinese (depending on age) will tell you most of these include the best actors in china (陈道明, 王志文,蒋雯丽, 张国立)。 Some of these are a few years old.
Good luck!
当然这是个人偏好,但我相信多数中国人(这取决于年龄)会告诉你以上名单中包括了中国最捧的演员,(陈道明, 王志文,蒋雯丽, 张国立)。一些电视剧有些年头了。祝你好运!
Xiao Hu on April 21, 2012 | reply @Drummerboy,
I think you've shown that anything with 陈道明 in it is a winner.
BTW: you and I are BOTH in the minority. What do you think about 甄嬛传?
我觉得你是指陈道明参演的电视剧都是好电视剧。
对了,你我都是少数派,你觉得甄嬛传如何?
drummerboy on April 23, 2012 | reply @ Xiao Hu,
The reason I like 陈道明 is because he is extremely selective with the work he does. Therefore, most of it is quite good. Good acting, good directing, script etc. As you know a lot of Chinese movies and TV shows are hard to watch because they are often quite fake. For the most part, 陈道明's work is very high quality.
I have not yet seen 甄嬛传.
我喜欢陈道明是因为他特挑戏,所以他演的戏大多不错,演得好、导得好、本子好等等。你知道的,很多中国电
影电视剧都惨不忍睹因为太假了,陈道明演的片子多数质量都不错。
我还没看过甄嬛传。
Xiao Hu on April 24, 2012 | reply @Drummerboy,
I guess I got a bit caught up in my film descriptions, I like 《甄嬛传》because it's very well written, the story and acting are very good and it gives us a small glimpse into 清朝 culture, which, I'm always for cultural preservation.
You should give it a try, I think you'll like it.
Just be aware that the voice is overdubbed which (as it does with all other Chinese shows) does give it a tinge of a fake sound. But stick with it, you'll definitely like it.
稍微修正下,我喜欢甄嬛传因为本子挺好,故事表演都不错,能让我们对清朝文化有些许认识,我总关注文化保护。你可以试着看一下,我想你会喜欢的。注意声音是后配上去的(所有中国节目都这么干),这使声音有股子假味儿,但坚持看下去你肯定会喜欢它的。
drummerboy on April 26, 2012 | reply @ Xiaohu,
Have you seen the new 《茶馆》? It's quite good and I recommend it :-)
http://www.youku.com/show_page/id_zcbfdeb32962411de83b1.html
看新版《茶馆》了么?拍得相当好,我推荐你看:-)
drummerboy on April 25, 2012 | reply
Urgh! Overdubbed! I hate that, it's so annoying. Nonetheless I will give it a try. Thanks for the recommendation.
呃,配音的!我不喜欢,烦人,但我会试着看下,感谢推荐。
Xiao Hu on April 23, 2012 | reply @Drummerboy,
Yes 陈道明,has fantastic taste in projects, which is why he is always associated with the best in Chinese entertainment.
是的,陈道明对选片有极好的品味,所以他在中国娱乐圈里算最佳演员。
He he, right, definitely quite fake.
Like muscle-bound heroes who run, bare chested, through barrages of bullets again and again and somehow, no matter how many times they do battle, single-handedly, with armies of crack-shot soldiers always seem to emerge unscathed to ultimately save the day.
他、他,是的,肯定很假。
像那些肌肉发达的英雄们,一次次袒胸露背地穿过枪林弹雨,不知怎么搞的,无论赤手空拳和一堆神枪手交手几次都能毫发无损地反败为胜。
Leading men who never eat or drink for an entire day, run around looking for clues to uncover covert plots, go through harrowing situations while still deprived of sustenance, starving and dehydrated, confront the bad guys in shootouts countless times, but never get shot, wounded, or even tired, then survive bomb blasts that detonate within several feet of them, and survive, again completely unscathed and somehow also undeafened, get killed and come back to life to save the world from terrorists.
男主角们整天不吃不喝,为寻找揭开隐情的线索东奔西走,没吃没喝没支援也能摆脱困境,与坏蛋交火无数次仍安然无恙,甚至都不觉得累,而后从距他们几英尺近的炸弹火暴火乍中幸存,总能毫发不伤地幸免于难、有胜无败,被杀了还能复活过来从恐怖分子手里拯救世界。
Mask wearing psycho-killers who are seriously injured three of four times during the course of a film, then shot several times and, even though mortally wounded always manage to come back shrieking for one final shot at the kill at the end of a film and then turn into undead boodthirsty zombies through countless sequels.
戴面具的变态杀手在全片四分之三的时间里都受伤严重,当时被击中几次,尽管受了致命伤,仍然设法在电影结尾回来尖叫着发出最后一击,然后又在无数的续集中变成不死的嗜血僵尸。
Disconnected husbands and fathers on the verge of divorce who fall into magical whirlpools and become young again, then miraculously patch up their relationships with estranged wives and kids to become a happy family once again.
分离的丈夫和父亲濒临离婚,落入神奇漩涡中返老还童,奇迹般地弥合了与妻子孩子的疏远关系,又成了幸福家
庭。
Brilliant and clearly mentally sound professors who inexplicably fall madly in love with rude, immature, disrespectful and narcissistic young girls, then proceed to shut them away from society, then go on the run to hide their pedophilic relationship, and when the girl runs away, abandon all upbringing, education and sanity and proceed to shoot the brilliant bohemian who they believe
convinced the girl to leave them and later die in prison.
才华横溢、心智健全的教授莫名其妙地爱上粗鲁、幼稚、无礼又自恋的年轻姑娘,被外界孤立后又企图逃避掩盖这种娈童关系,当姑娘离开后,丢掉所有的教养、学识和理智,转而射杀说服姑娘离开的那个不错的波希米亚人,最后死在牢里。
Groups of insanely sexy and fabulous looking super powerful supermen and women on treks through jungles who do battle with giant,supercharged snakes.
虚构的疯狂性感小组寻找穿越雨林与巨人或精力过盛的小人搏斗的超人超女。
Angst-ridden cops who magically make contact with their dead fathers and save them from dying in a past time through mystical sunspot-anomaly-powered ham radios.
焦虑的警镲通过由太阳黑子异常引发的业余无线电台,神奇地与死去的父亲取得联系,并使其免于在过去死亡。
Mentally unstable and jealously fueled mad-women who are clearly drowned, dead and gone and yet still unimaginably rise again from the water, shrieking, to make one last attempt to violently take out the estranged object of their jealous rage-filled affections and as they burst forth from the water, take a deep, cleansing breath and yet aren't affected, even one time by any cough/gag
reflex, although their lungs have obviously been filled to capacity with water.
精神不稳定、充满妒忌心的疯女人明明淹死了,却难以想像地活过来,尖叫着最后一搏,要除掉令她们嫉妒得怒火中烧的对象。当她们从河里冒出来深呼吸时还一切正常,甚至连咳嗽或窒息都没有,尽管此时她们的肺里都是水。
Brilliant flesh-eating psychopaths who inexplicably manage to escape from maximum security asylums by wearing the skin of dead security guards, then later break into the house of their arch-nemesis, give them a lobotomy, then pull off their scull cap and feed them their own butter-sauteed brains while the captured remarks at how sumptuous their own fried grey matter tastes.
聪明又吃人的精神病患者穿着死去保安的衣服,不可思议地逃离了最安全的精神病院,闯入死对头的家中给他们的脑叶做手术,打开天灵盖喂他们吃他们自己的脑髓(用黄油炒的),同时还评价炸脑灰质的味道是多么的无与伦比。
Your right...fake...SO fake.
Oh wait...that's AMERICAN movies....
BTW: Extra credit if you can identify the references.
你是对的,假,真假。
等等,那都是美国大片。
另,说出片名给加分。
Echo on April 21, 2012 | reply @Xiao Hu,
我看了几集甄嬛传,觉得剧本不错,一些演员也演得不错,可是还是整体感觉演得假,为什么中国的电视剧电影
都演得这么假惺惺的呢?真是让人百思不得其解~ (此句为Echo自己用中文回复)
Xiao Hu on April 21, 2012 | reply @Echo,
我很喜欢看《甄嬛传》,我也觉得故事情节特别棒。你说到中国电影和电视剧演得假惺惺的问题,这是因为两个
很明确的原因,第一,中国的演义学派和美国,欧洲,俄洲有很大的不同,中国没有方法演技,虽然现在的美国
演员演戏不是特别好,不过我估计大部分美国明星都被方法演技影响所以演得比较逼真。第二,中国的大部分节
目还是配音的,这也会影响到效果。其实《甄嬛传》所有的声音都是配音的。(此句为Xiao Hu自己用中文回复)
Echo on April 20, 2012 | reply @drummerboy,
我好想一部都没看过... 上次一个用户给我介绍了玉观音,我一直想看,可到现在还没时间,有时间的时候就看
Doctor Who了....(此句为Echo自己用中文回复)
|
|