|
本帖最后由 puravidaXH 于 2013-8-27 05:01 编辑
【改编甲】
山中送别
原作:王维
改编翻译:蒲必达
In the mountain we saw each other no more 山中相送罢
At the sunset I closed my brushwood door 日暮掩柴扉
Next spring the grass will be green again 明年草还绿
No matter you majesty re-or-not return 无论归不归
山中送别
王维
山中相送罢
日暮掩柴扉
春草明年绿
王孙归不归
【改编乙】
投向
原文/高远
改编英译/蒲必达
Long long rivers 漫漫河流
Running towards the sea 汇入海洋
The high mountains 高高山峰
For God's glory plea 祈求上苍
The bright sun 炎炎红日
Shines on you and me 普照沧桑
The flying birds 款款飞鸟
Spread their wings free 展翅渺茫
My restless heart 悠悠我心
Longing for a long journey 渴望远航
投向
文/高远
漫长的河流
交汇着投向海洋
绝顶的高峰
冀望着投向上苍
阳光照耀着
投向于大地
鸟儿飞翔着
投向于光明
我把自己
投向于一次远行
【改编丙】
网恋
原文/林下清风
编译/海上浊浪
A few years of seaside surfing 几载海边冲浪板
Much affection and good feeling 十分恋情与好感
Gulls chasing fish like bees drink flowers 海鸥追鱼蜂逐蕾
Boat and stone hugging each other as lovers 船石相拥情人偎
Clouds cast shadow and moonlight shines 云彩投影月光亮
Ringing bells are waves that read poetry lines 波涛如钟读诗行
It is lucky meeting true love to understand 幸遇真爱解心怀
Worries disappeared as the sea does the sand 忧愁散尽沙入海
网游
文/林上清风
几载网游深海过,
千层情意浪花开。
鸥鱼嬉戏手同足,
船石厮磨璞与瑰。
云影娇容屏月照,
涛声朗诵响钟来。
知音幸遇当珍重,
愁闷全抛只快哉。
【改编丁】
Life and Death
文/高远
改编翻译/蒲必达
If among the thousand deaths 纵有千遍死
Let me choose life 我愿选择生
I will rise from the remains 起身尸骨堆
To face a tougher strife 面对新苦痛
If let me live without light 若生无光明
I would rather die 一死更轻松
I will set myself on fire 与火同燃尽
Without blinking an eye 亦不眨眼睛
生与死
文/高远
假如在千遍死里
让我选择生
那么我会咬紧牙根
在尸骨堆上爬起
假如生不见光明
我宁愿选择死
那么我将毫不留情
放火把自己烧尽
|
|