|  | 
 
| 本帖最后由 puravidaXH 于 2013-9-22 01:13 编辑 
 风入松·我居于万能之乡
 狄更斯作
 蒲必达译
 
 吾居幽静水云乡,无限风光。
 散文媲美终无可,门高雅、无数轩窗。
 内室犹如松柏,萧墙固若金汤。
 
 双斜房脊露锋芒,直指上苍。
 往来之客皆才子,笑谈间、挥洒情商。
 妾手纤纤伸展,专心采集天堂。
 
 原文及自由体翻译:
 
 I dwell in Possibility             我居于万能之乡
 By Emily Dickinson                 蒲必达译
 
 I dwell in Possibility -           我居于万能之乡
 A fairer House than Prose -        一座比散文还美的房
 More numerous of Windows -         考究的门
 Superior - for Doors -             更多无数的窗
 
 Of Chambers as the Cedars -        雪松般的内室
 Impregnable of eye -               眼睛的屏障
 And for an everlasting Roof        至于永恒的屋顶
 The Gambrels of the Sky -          天空的复折式样
 
 Of Visitors - the fairest -        最美好的 来访
 For Occupation - This -            居住或创作 这样
 The spreading wide my narrow Hands 我狭窄的手 伸展
 To gather Paradise -               采集天堂
 
 
 
 | 
 |