西班牙华人网 西华论坛

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 514|回复: 12
收起左侧

急,请帮忙翻译一些祝福语,要寄给西班牙人的!谢谢!

[复制链接]
发表于 2006-3-4 18:20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
  Hola!我是学西语的新人,在周末班学了一学期,只懂得一点点,想请各位高手帮忙翻译一些祝福语,是要寄去在利物浦的一个西班牙球员的!他叫Fernando Morientes,以前在皇马和摩纳哥踢球的。如果这里有球迷,应该对他不会陌生的。现在他在红军的状态不是很好,也很久没有进球了,我们希望借这次为他送去生日礼物的机会,可以为正处于困境中的他送去关爱、鼓励与祝福,我们想以实际行动告诉他:You'll never walk alone.他快三十了,我们希望他可以在而立之年重拾信心和快乐,我们想告诉他我们一直一直都爱着他。
      我们打算为他做一本30页的粘贴本子,每一页贴上从他少年至今的照片,再写上30句祝福语。现在我们已有26条翻译好的了,还有以下四条请各位高手帮忙翻译一下,谢谢!!
1,愿你拥有走出困境的勇气和信心
2、若你做了一个好梦,愿它成真
3、愿你的笑容永远如阳光般灿烂
4、愿你记得,无论何时,有我们始终相伴。

        
   另外,能再帮忙翻译一下“三十而立”么?能告诉我西班牙人写信的一些基本格式与习惯用语么?Muchas gracias!

   我是法语专业的,以后有什么可以帮到大家的我也一定会乐意相助的!谢谢!
发表于 2006-3-4 19:21:51 | 显示全部楼层
1.Que tengas confianza y coraje para salir de la adversidad
2.Si tienes un sueño, que se cumpla (Que se cumplan tus sueños)
3.Que tus sonrisas sean siempre tan brillantes como el sol
4.Que tengas en cuenta  en cualquier momento nuestro eterno apoyo (Que tengas en cuenta nuestro eterno apoyo)

三十而立, 大致上说 A los 30 llega el mejor momento para la carrera de un deportista

西班牙人写信的一些基本格式与习惯用语类似法语

评分

参与人数 1银子 +50 收起 理由
SOLEDAD + 50 谢谢你的精彩回复!

查看全部评分

发表于 2006-3-4 22:53:12 | 显示全部楼层
原帖由 大肥头 于 2006-3-5 01:21 发表
1.Que tengas confianza y coraje para salir de la adversidad
2.Si tienes un sueño, que se cumpla (Que se cumplan tus sueños)
3.Que tus sonrisas sean siempre tan brillantes como el so ...


肥头道地学西语多久了
发表于 2006-3-4 23:09:33 | 显示全部楼层
很有中国特色!
发表于 2006-3-4 23:18:15 | 显示全部楼层
觉得肥头翻译得很好!
 楼主| 发表于 2006-3-5 07:07:31 | 显示全部楼层
Muchas gracias!
Si tienes un sueño, que se cumpla。“美梦”也是只用sueño这个词么,还是可以在它后面加一个什么形容词呢?
谢谢!
发表于 2006-3-5 11:55:57 | 显示全部楼层
三十而立, 大致上说 A los 30 llega el mejor momento para la carrera de un deportista ????
意思是三十岁时,能立身处世
发表于 2006-3-5 12:55:27 | 显示全部楼层
原帖由 lotus_mo9 于 2006-3-5 06:07 发表
Muchas gracias!
Si tienes un sueño, que se cumpla。“美梦”也是只用sueño这个词么,还是可以在它后面加一个什么形容词呢?
谢谢!


原文是中文,翻译要符合外文应用习惯,有时如果太复杂反而原意的比重会降低, 最好是Que se cumplan tus sueños,简明而且是一句常用话.

SUEÑO本身既有,梦想,好梦,美梦的意思, 若翻成SUEÑO MARAVILLOSO在句子上感觉有提升SUEÑO的比重,而降低后句愿它成真的成分.

看看Si tienes un sueño maravilloso, que se cumpla.

当然, 我们是中国人, 在符合西语法规矩的前提,用有"中国风味"的一些说法也无妨, 可以加强思维方式沟通,毕竟中西交流短, 不象英文跟我们交流了百来年,很多用法都"中国化"了
发表于 2006-3-5 13:37:50 | 显示全部楼层

回复 #7 busca-la-vida 的帖子

是啊, 不过楼主说他的朋友是球员, 所以肥头ha adaptado la traducción al contexto.
发表于 2006-3-5 13:41:09 | 显示全部楼层

回复 #8 大肥头 的帖子

或者可以说

Que se cumplan sus mejores sueños

就像肥头说的, 如果做一个确切的字面翻译,翻出来的话就会变得太牵强了。 每
种语言都有不同的特征, 不能把中文的说法硬套上在西班牙语上啊!
 楼主| 发表于 2006-3-5 18:01:26 | 显示全部楼层
谢谢各位高手的翻译!!偶感激不尽!!

能再帮忙翻译一下下面这封信么?也许对你们来说只是举手之劳,但对偶们来说却会是大恩大德!!感激涕零!!


开头是写Hola,还是写Que tal?呢

Soy de China, 一个你曾在03年的夏天来过的,遥远而美丽的东方国家。
  在中国有无数的球迷认识、喜爱和支持你,每个周末的晚上或凌晨我们都会穿着和你身上相同的球衣,守在电视机旁为你加油。你进球了,我们会激动地欢呼雀跃;球队失利了,我们也会难过,但我们坚信你们下一场会打得更好。
  在中国,三十岁有着重要的意义。古人云:“三十而立。(Establecerse a los 30 anos。这是我们老师的翻译)
”意思是一个人在三十岁时应该建立起自己的一番事业。我们祝愿你能在自己的三十岁这一年达到你的职业生涯的巅峰时期,而今年的世界杯就是你展现自己的最好机会!
  虽然我们远隔重洋,但是请相信,你的一举一动都牵动着我们的心,我们希望能分享你的快乐,分担你的忧愁;请相信,无论得意还是失意,你在我们心中永远是无与伦比的“梅开二度先生”(这是西班牙球迷在他连续五场每场进球两个后送给他的外号,应该是有一个专有名词的,但我没找到。)
发表于 2006-3-5 20:35:39 | 显示全部楼层
三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲,不逾矩.
李泽厚在其《论语今读》中的译文是:孔子说:“我十五岁下决心学习,三十岁建立起自我,不再迷惑,五十岁认同自己的命运,六十岁自然地荣受各种批评,七十岁心想作什么便作什么,却不违反礼制规矩。”
我个人认为,三十而立,可以理解为自立.经济上和人格,心理上的自立.
A los 30 anos se independiza economicamente y tiene su ego y valor propio
发表于 2006-3-6 01:16:26 | 显示全部楼层
相信我, 三十而立的译法, 不管是肥头, 还是MAOSUN 的, 都好。
只要不是你老师的。。。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

关于我们|广告服务|免责声明|小黑屋|友情链接|Archiver|联系我们|手机版|西班牙华人网 西华论坛 ( 蜀ICP备05006459号 )

GMT+2, 2024-5-11 22:18 , Processed in 0.012076 second(s), 12 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表