西班牙华人网 西华论坛

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 399|回复: 8
收起左侧

公告

[复制链接]
发表于 2006-3-23 00:37:15 | 显示全部楼层 |阅读模式
因为西西的建议, 所以想到经常有一些陌生的ID 在论坛请求翻译一些长篇的, 而
且明显有商业用途的文章。 这些人利用会员们的热心而为己利,严重违反了本版在
娱乐的宗旨下互助互进的原则。 因此想让各位会员建议如何断绝此类行为。
 楼主| 发表于 2006-3-23 00:53:26 | 显示全部楼层

回复 #2 大肥头 的帖子

就是怕如果有人真的需要帮助就。。。

[ 本帖最后由 SOLEDAD 于 2006-3-24 07:24 编辑 ]
发表于 2006-3-23 00:54:48 | 显示全部楼层
西西的建议很好,如果要翻译的话,可以给与一些银子,多少不重要。可以发一个疑问帖,用来回答一些语法之类的问题,最重要的是互动,每个人都会有需要别人的帮助的时候。所以发要翻译帖也没问题,就是要控制一下大小,毕竟没有人有那么多时间,可以拿关键的部分来寻求帮助。

评分

参与人数 1银子 +99 收起 理由
SOLEDAD + 99 感谢您的建议,一起 .

查看全部评分

发表于 2006-3-23 01:44:57 | 显示全部楼层
没有规矩不成方圆,怎么界定所求翻译之内容有商业贴之嫌,尺度应该由斑竹大大拿捏.
其二,对于缺有研究价值的好贴子,要坚决的,义无返顾的,有多少要多少的进行支持,以促进本版的繁荣
其三,对于确实需要帮助的(无论初学,资深用户),应酌情予以帮助,但是是否以悬赏银两来进行,或者别的方式,具体应听从斑竹安排.但是不要我们的服务不搞三六九等,凡是人民群众需要的,就是我们乐于奉送的
嘿嘿

评分

参与人数 1银子 +99 收起 理由
SOLEDAD + 99 感谢您的建议,一起 .

查看全部评分

发表于 2006-3-23 16:49:38 | 显示全部楼层
traducir por traducir no tindría mucho sentido.  por mí negaría a traducir cualquier texto sin previo motivo expuesto o el propio intento de la traducción de la persona que ha solicitado ayuda, creo que ni beneficiaría a este foro ni a él en cuando su progresión lingüística.
En cuanto responder o no la preguntada solicitada cada uno tiene derecho de hacer lo que quiera. pero eso sí, los masters del foro debería recomendar la innecesariedad en algunos posts

评分

参与人数 1银子 +99 收起 理由
SOLEDAD + 99 感谢您的建议,一起 .

查看全部评分

发表于 2006-3-23 20:56:47 | 显示全部楼层
原帖由 Reckfield 于 2006-3-23 22:49 发表
traducir por traducir no tindría mucho sentido.  por mí negaría a traducir cualquier texto sin previo motivo expuesto o el propio intento de la traducción de la persona que ha solicitado ayuda, ...

¿PERO HAS PENSADO EN ALGUNA VEZ QUE HAY GENTE QUE REALMENTE NECESITA LA AYUUDA DE LOS DEMÁS?PREGUNTO.TE ACUERDAS DEL PRIMER AÑO QUE HAS LLEGADO A ESPAÑA CUANDO NO TENÍA NI MENOR IDEA DE ESPAÑOL Y ¿NO TE DABA RABIA?A LO MEJOR NACISTE EN ESPAÑA PUES AÚN TIENES MÁS OBLIGACIÓN DE AYUDAR A LOS DEMÁS!QUÉ CRITICONA ESTOY!SI TE HE DAÑADO PUES LO SIENTO EH,PERO NNO TENGO INTENCIÓN DE REGAÑARTE NI NADA POR ESTILO...我觉得ZAMORA说得满对的呀~~~但这个事情到是有点麻烦

评分

参与人数 1银子 +99 收起 理由
SOLEDAD + 99 感谢您的建议,一起 .

查看全部评分

发表于 2006-3-23 22:02:31 | 显示全部楼层
traducir por traducir no tindría mucho sentido.  por mí negaría a traducir cualquier texto sin previo motivo expuesto o "el propio intento de la traducción de la persona que ha solicitado ayuda".
... la frase de arriba va dirigido precisamente para ti, con el español que hablas, por lo menos has podido intentar traducir el texto q has pedido q te lo traduzcan, verdad?, pues si haces ese esfuerzo, todo el mundo te ayudaría si no supieses alguna palabra...  Pedir cada uno puede pedir lo que quiera, pero almenos que tu hayas intentado o no tengas otro remedio para solucionarlo. Esto sí que es lo que encuentro muy injusto. Y tienes mucha cara tu.
 楼主| 发表于 2006-3-24 04:19:58 | 显示全部楼层
那就这样吧。。。

版规加了一条, 其他如常。

谢谢大家
发表于 2006-3-24 11:48:14 | 显示全部楼层
那么比如我现在有时候会用到一些乱七八糟的单词又一时翻不出来可不可以上来问?????
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

关于我们|广告服务|免责声明|小黑屋|友情链接|Archiver|联系我们|手机版|西班牙华人网 西华论坛 ( 蜀ICP备05006459号 )

GMT+2, 2024-5-15 01:05 , Processed in 0.009745 second(s), 6 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表