西班牙华人网 西华论坛

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 403|回复: 7
收起左侧

机械专业方面的翻译名称

[复制链接]
发表于 2006-5-10 12:50:29 | 显示全部楼层 |阅读模式
关于机械制图方面的2个单词 despiece , acotación
上次火柴翻译的是分解图和标记尺寸,如果用在特殊行业,如模具制造的时候despiece是否就是叫做“分模” ?也就是把3d图 转2d图的过程?
偶来问个,英文翻译应该怎样的,沟沟里这么翻 quartering, landmark ,我总觉得不大对。
发表于 2006-5-10 13:33:46 | 显示全部楼层
despiece:División en partes de un todo
acotación:是不是有标界的意思

评分

参与人数 1银子 +50 收起 理由
zamora + 50

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-5-10 14:43:34 | 显示全部楼层
偶是问英文,楼上的给我又来一段西文啦。
偶已经查到了,acotación就是尺寸标记,行业里的话应该叫做标数,不知道有没有理解错误。
至于despiece ,分模,拆模的意思
偶继续问,英文应该怎么翻?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-10 17:39:03 | 显示全部楼层
despiece: explored drawing

acotacion:dimension

评分

参与人数 1银子 +50 收起 理由
zamora + 50

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-10 21:15:43 | 显示全部楼层
dimension在西班牙语不是dimencion吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-10 21:16:13 | 显示全部楼层
楼主,你帮我翻译一下专业的机械报表吧.我郁闷中....
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-5-11 09:34:02 | 显示全部楼层
原帖由 买女孩的火柴 于 2006-5-10 23:39 发表
despiece: explored drawing

acotacion:dimension

:
看来还是找对人了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-5-11 09:35:02 | 显示全部楼层

回复 #6 只剩桃核了 的帖子

你还要翻译报表啊,晕死我哎,哪里会哦。
一起郁闷算了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

关于我们|广告服务|免责声明|小黑屋|友情链接|Archiver|联系我们|手机版|西班牙华人网 西华论坛 ( 蜀ICP备05006459号 )

GMT+2, 2024-5-6 22:42 , Processed in 0.009586 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表