|
看过大三的"中国人说西班牙语",笑翻了,也有感而发,写点东西凑个热闹.
-刚到西班牙,在餐馆打工做酒吧,一听老外过来说话就紧张,人家过来问:servicio(厕所)?啪,就给人拿出一瓶cerveza(啤酒)来.而更对不起人的就是,人家过来要cerveza,一抬手指向servicio.
-这个大家应该有听过,一温州人想去买药,不知怎么说药房,拉一老外说:番能马西丫(温州话:番人买西药),结果,老外一听就懂了: farmacia,por alli.
-无独有偶,再来一个.某中国人问一老外朋友:某某在吗?老外回答:no esta.旁边一温州人一听,说:这老外温州话说得真好!挠四达(温州话:不在)
-一翻译如此翻"马马虎虎":caballo,caballo,tigre,tigre.
-一中国外交官携带夫人到西班牙访问,西接待官员称赞说:su esposa es muy bella.(您夫人非常美丽)翻译把话翻给中外交官,此官用国人一贯的谦虚回答:哪里,哪里!此时,如果翻译按照西班牙风俗,礼貌得回答一句gracias也就罢了,可此翻译非常认真得执行翻译任务,对西官员说:donde,donde.西官员一听,心想,难道中国人有这习惯,称赞别人美的时候,一定要说明哪里?幸好这官员也是见过世面的人,随机应变的能力还不错,马上来了一句:donde sea(哪都美丽). |
评分
-
查看全部评分
|