西班牙华人网 西华论坛

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 405|回复: 8
收起左侧

第三册疑难问题

[复制链接]
发表于 2007-7-15 11:03:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
麻烦各位学友看一下啊,在第三册中第395页,在acertar词汇中B组第二句中的"al"表示的是当....还是表原因,由于....
此外,第419页的课文中句子a principios de este siglo ella comenzo a su vez a causar admiracion y dejar huellas en la metropoli这句如何翻译才精确啊?
420页中,No habras oido hablar de un simposio internacional......这句又该怎么理解啊?谢谢:em07
发表于 2007-7-15 13:06:00 | 显示全部楼层
: 我认为是印错了..............
El novato acertó al consultar a su maestro antes de empezar el trabajo.
我觉得al consultar的el纯粹多余.....你问下你们老师.........等待你的消息.....

我觉得第2句不能直译
但是在本世纪(20世纪)初, 她在宗主国受仰慕及产生影响.
a su vez 轮到她
a principios de...(本世纪)初
causar admiracion 受仰慕
dejar huella 留下记录

¿No habrás oido hablar de un simposio internacional celebrado en nuestra facultad?
这是个反意疑问句
难道你没听说过一个国际研讨会在我们系里召开吗?
No habrás oido 将来式的特殊用法,表委婉.
oir可以直接加动词原型.



建议以后把句子写完整.........会去查书的估计就我一个........

评分

参与人数 1银子 +100 收起 理由
zamora + 100 感谢友情相助,奖励!

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-7-16 00:10:59 | 显示全部楼层
原帖由 非典型帅哥 于 2007-7-15 13:06 发表
: 我认为是印错了..............
El novato acertó al consultar a su maestro antes de empezar el trabajo.
我觉得al consultar的el纯粹多余.....你问下你们老师.........等待你的消息.....


不是的, 原句是对的。 这里的consultar是作为名词来用,所以允许带冠词。

比如〉

Tenia razon al decir que no debemos pelearnos entre los hermanos.
Al abrir la puerta vi a mi amigo llamando por telefono.
等等

[ 本帖最后由 消磨时间 于 2007-7-16 00:18 编辑 ]

评分

参与人数 1银子 +50 收起 理由
zamora + 50 感谢友情相助,奖励!

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-7-16 03:33:22 | 显示全部楼层

回复 #3 消磨时间 的帖子

: 有道理,请问原句要怎么翻译?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-7-16 09:51:01 | 显示全部楼层

回复

好的,谢谢各位啊,我觉得作名词我有点儿不太懂啊,书上还有一个原句Garcia marquez adquirio fama internacional al obtener el premio Nobel这句中,我们外教说这个al就是表示原因.劳驾啊,这个第15课课文第一部分1处说No es posible que un europeo o un norteamericano instruidos no haya oido mencionar alguna vez el Boom literario这句的"instruidos"可以用singular而不用pl.吗?
第2处el tiempo se vuelve elastico:adelanta,retrocede,da vueltas y el destino humano se presenta tan enmaranado como si fueran senderos que se bifurcan这句中的"fueran"也是该用单数吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-7-16 10:03:31 | 显示全部楼层
差点儿忘了,昨天在翻03年的四级考试题中发现一个问题,mostrar和demostrar区别在哪啊?

                               
登录/注册后可看大图
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-7-16 11:58:38 | 显示全部楼层
al obtener 一(获得诺贝尔奖)就,实际上就是个时间状语从句。
al可以理解为cuando.
要注意的是,外国人的语法理解方式跟我们不一样的。因为他们是建立在母语的基础上。我们外教很多语法的理解方式都跟中文的理解有很大出入,人家就是那么用~~~不需要用你中文来解释~~~~
上面那一句你要硬说跟cuando意思有区别。。。。。那就是进入了中国式西语的范围了。西西字典就是用cuando来解释的~~~

简单的说España原意并不是 西班牙,而是国人为了记忆理解而给它起名叫“西班牙”。外语到了一定程度,就自然会抛弃国语学西语,而用西语学西语了。

instruidos我也不理解,等待高人答复吧。

这句话结构是这样的:
(En sus cuentos, siempre breves)
el tiempo
(se vuelve elástico: adelanta, retrocede, da vueltas)
y el destino humano
(se presenta tan enmarañado)
como si fueran senderos que se bifurcan.
el tiempo+el distino humano是这句的主语.
在他的故事里,往往是短篇小说,时间变得有弹性, 前进,倒述,饶圈(: 不好译)
以及人物命运如此纠缠不清, (时间和人物命运)就象分叉的小道.

: : : 抱歉...偶虽然会5种语言.....但中文始终是偶弱项...偶也在努力学习的说...


以上个个人拙见,希望高人指点。

[ 本帖最后由 非典型帅哥 于 2007-7-16 18:24 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-7-16 12:10:01 | 显示全部楼层
: 开始做四级考试题目,就等于开始钻牛角尖了.

象这种情况,建议看外文字典.
西西或西英,都会比中文字典好理解.

硬要用中文表达出来,大概是
mostrar 指向(有点用手指指的感觉),柜台的展示
mostrarse 表现出(兴趣,不耐烦之类)

demostrar 证明=probar,意味着.  演示(操作过程之类).
demostrar在做为表现出情感意思同mostrarse

: 应该没有demostrarse这东西吧.....................
好饶,偶不研究了...................黑猫白猫,只要能用出来就是好猫.......:
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-7-16 12:53:08 | 显示全部楼层

回复 #8 非典型帅哥 的帖子

: 偶自己编了个新概念式的笑话,应该就好理解了.

我今天去了中关村,到了XX笔记本专卖店,有个热情的弟弟接待了我.
我问他有没有AAA型号的笔记本电脑,他指着(MOSTRAR)旁边桌子里正在展示(mostrado)的一款电脑.并拿出来展示(mostrar)给我看.
我根本不懂得电脑,他很专心的演示(demostrar)开机,打开我的电脑,放MP3. 对我所表现出来(mostrarse/demostrar)的不耐烦,一点都不显得(mostrarse/demostrar)不高兴.
最后,我问他,"你可以演示(demostrar)下怎么关电脑吗? 我家的电脑已经一周没关机了" 我哥刚送了我一台本本,其实,我就想知道怎么把WINDOWS关了.

: 欢迎翻译~~~~~~~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

关于我们|广告服务|免责声明|小黑屋|友情链接|Archiver|联系我们|手机版|西班牙华人网 西华论坛 ( 蜀ICP备05006459号 )

GMT+2, 2025-11-7 23:48 , Processed in 0.011407 second(s), 15 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表
手机版