西班牙华人网 西华论坛

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 298|回复: 8
收起左侧

grano de arena

[复制链接]
发表于 2008-2-8 20:02:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
Me parece muy bien ya que cuanto se haga en favor de estas personas es de agradecer, pero me gustaría saber que hacen las Cajas de la Región en beneficio de éstos, ya que la mayor parte de las personas aportamos nuestro granito de arena a las Cajas, éstas también deben aportar el suyo.

这是一位观众的留言,背景是caixa Galicia给一些残疾人士捐赈了一些车辆。第一句话不大明白。
还有grano de arena这个怎么翻译合适?
发表于 2008-2-8 20:31:21 | 显示全部楼层
Me parece muy bien ya que cuanto se haga en favor de estas personas es de agradecer, pero me gustaría saber que hacen las Cajas de la Región en beneficio de éstos, ya que la mayor parte de las personas aportamos nuestro granito de arena a las Cajas, éstas también deben aportar el suyo.
更多的对他们进行帮助,我觉得很好。但是我也想知道当地的这些信用社为他们做了什么?我们大多数人都尽了我们的微薄之力,这些信用社也应该尽他们之力。在这里grano de arena 指的是微薄的帮助

评分

参与人数 1银子 +188 收起 理由
zamora + 188 感谢友情相助,奖励!

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-2-9 12:08:32 | 显示全部楼层
原帖由 kaaswaag 于 2008-2-8 19:31 发表
Me parece muy bien ya que cuanto se haga en favor de estas personas es de agradecer, pero me gustaría saber que hacen las Cajas de la Región en beneficio de éstos, ya que la mayor parte de las pers ...


但是那个es de agradecer 如何解释? las cajas de la Region en beneficio de éstos,这个éstos指的是什么呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-2-9 19:17:41 | 显示全部楼层
第一个问题等高人,第2个问题我觉得éstos= estas personas,因为人即使是阴性,经常都用阳性代词。再如国家PAIS是阳性,经常会用阴性代词。

欢迎指正。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-2-9 19:54:09 | 显示全部楼层
es de agradecer 是需要感谢的

评分

参与人数 1银子 +88 收起 理由
kaaswaag + 88 感谢友情相助,奖励!

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-2-9 20:12:19 | 显示全部楼层
es de agradecer 这个理解为是需要感谢的没有问题。我的感觉是那句话好像去掉这个es de agradecer完全可以。所以希望从句子结构来分析这个东西。不是钻牛角尖,希望一起探讨。
Me parece muy bien ya que cuanto se haga en favor de estas personas es de agradecer
上面这句话中ya que 我们理解为因为,还是把他分开来理解,就是说que是我们常见的连接词,ya用在这里什么意思和语气呢?为什么用虚拟呢?
grano de arena是一个固定用法,习语还是怎么的?
谢谢!关于那个éstos我的感觉和帅哥是一样的,但不敢肯定。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-2-10 16:32:25 | 显示全部楼层

回复 6# 的帖子

刚再看了下LZ的帖。。。ESTOS直接当口误比较省事。。。。。。。、呵呵。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-2-11 23:35:43 | 显示全部楼层
Me parece muy bien ya que cuanto se haga en favor de estas personas es de agradecer
这个句子,在副句里 cuanto se haga en favor de estas personas可以理解成主语,如果你把后面一部分去掉,一句话就没有完整的意思了。
ya que是个连接词组,有由于,当,等意思
grano de arena这里是要看它在这个句子里面所表达的意思,在这个句子里是用比较法运用这个词的,单独来说它的意思就是一粒沙

评分

参与人数 1银子 +188 收起 理由
kaaswaag + 188 感谢友情相助,奖励!

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-2-20 12:34:59 | 显示全部楼层
原帖由 ANTONIOHU 于 2008-2-9 19:12 发表
es de agradecer 这个理解为是需要感谢的没有问题。我的感觉是那句话好像去掉这个es de agradecer完全可以。所以希望从句子结构来分析这个东西。不是钻牛角尖,希望一起探讨。
Me parece muy bien ya que cuanto se ha ...


个人觉得 CUANTO 可能是个笔误,应该是 CUANDO,这样更好翻译,也可以解释HACER为什么是虚拟式,后面的 ES DE AGRADECER也就不能去掉了。

至于 éstos 个人觉得是指 :LAS CAJAS。但是不知道为什么不是  éstas
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

关于我们|广告服务|免责声明|小黑屋|友情链接|Archiver|联系我们|手机版|西班牙华人网 西华论坛 ( 蜀ICP备05006459号 )

GMT+2, 2024-10-20 21:36 , Processed in 0.011909 second(s), 17 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表
手机版