西班牙华人网 西华论坛

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 566|回复: 16
收起左侧

中文句子翻译成西语时,我们应注意什么?

[复制链接]
发表于 2011-5-31 15:15:12 | 显示全部楼层 |阅读模式
  最近我是在边学西语边做练习,碰到那些简单的中文翻译西语是难不倒我的,可是碰到那些难一点的翻译题目时,我就不知道如何下手了,希望各位路过的高手进来讨论一下吧,谢谢
发表于 2011-5-31 22:47:00 | 显示全部楼层
我想既最容易,又最重要是注意一致关系。性,数,人称的一致。

评分

参与人数 1银子 +200 收起 理由
Cati + 200 谢谢你的精彩回复!

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-5-31 23:00:52 | 显示全部楼层

版主,对于你来说肯定是最容易不过了,如果是简单的句子对我来说也是易如反掌啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-5-31 23:35:32 | 显示全部楼层
回复 maomi 的帖子

我不知道。复合句是由简单句连接组成。要看具体的例子。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-6-1 11:21:34 | 显示全部楼层
rmj 发表于 2011-5-31 23:35
回复 maomi 的帖子

我不知道。复合句是由简单句连接组成。要看具体的例子。 ...

我举一个例子然后你帮我翻译啊,以下就是我所举的例句
虽然这双袜子比那双贵,但我觉得它好看,而且很耐用,值得买
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-6-1 11:22:44 | 显示全部楼层
版主,三十年后的我----这句话怎么翻译啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-6-1 12:41:24 | 显示全部楼层
难一点长一点的句子,切忌别被复杂的句型牵着鼻子走,不然的话,会翻出西式汉语的感觉,语句很不通顺

应该读一遍,然后把自己的理解,用中文叙述出来。

评分

参与人数 1银子 +200 收起 理由
Cati + 200 谢谢你的精彩回复!

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-6-1 13:32:29 | 显示全部楼层
苏菲 发表于 2011-6-1 12:41
难一点长一点的句子,切忌别被复杂的句型牵着鼻子走,不然的话,会翻出西式汉语的感觉,语句很不通顺

应该 ...

朋友,你可能误会我的意思了,我想表达的意思是,当看到长句的中文时,如何正确翻译成西班牙文,我们翻译时该注意什么问题
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-6-1 17:41:22 | 显示全部楼层
虽然这双袜子比那双贵,但我觉得它好看,而且很耐用,值得买
首先简单句:
这双袜子 este par de calcetines/medias
那双 aquel par
贵caro(s)
我觉得它好看 creo que son bonitos
很耐用 (muy) resistentes
值得买 vale la pena comprar
一些结构:
虽然A,但B = aunque A, B
http://www.myspsp.com/bbs/viewth ... ntable&tid=3664
而且C = y además C
A比B C = A es más C que B
http://www.yoosure.com/Edu/spanish/grammar/11641.html
总之:
这双袜子比那双贵 -> este par de calcetines es más caro que aquel par
虽然这双袜子比那双贵,但我觉得它好看,而且很耐用,值得买
aunque este par de calcetines es más caro que aquel par, creo que son bonitos y además muy resistentes, vale la pena comprarlos
最后的compralos, los指这双袜子

评分

参与人数 1银子 +400 收起 理由
Cati + 400 谢谢你的精彩回复!

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-6-1 17:43:35 | 显示全部楼层
翻译总要看语境,但是
三十年后的我 可以翻译成yo dentro de treinta años或者yo en treinta años

评分

参与人数 1银子 +300 收起 理由
Cati + 300 谢谢你的精彩回复!

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-6-2 15:26:36 | 显示全部楼层
楼主可能西语水平也挺高级别的了。
才学不久,看上面的内容我会觉得。中文句子翻译成西语的关键还是要简单通俗,让人容易理解。
yo dentro de treinta años。
这几个单词都懂,不过让我去翻译“三十年后的我”,会觉得很复杂。但版主翻译成这样,能让人明白它表示的正确意思。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-6-2 15:50:54 | 显示全部楼层
“下列句子中有些是不正确的,请指出来”。
1. algunas de las frases que siguen no son correctas. senala cuales.
2. de las siguientes flases, algunas son incorrectas.di cuales.

正常情况下,我自己会选择按照1的顺序来翻译,但完了感觉,2好像更好。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-6-2 20:41:59 | 显示全部楼层
回复 lilylee1982 的帖子

我想1,2都是正确的。很难分别哪个更好,除非你是作家或者诗人。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-6-2 22:31:09 | 显示全部楼层
回复 rmj 的帖子

版主,这句话是什么意思啊?
corriente de agua continua que desemboca en el mar  
是说“淹水”吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-6-2 22:52:52 | 显示全部楼层
回复 lilylee1982 的帖子

这就是río(河)的定义:
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=río
corriente de agua:水流
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-6-2 23:40:03 | 显示全部楼层
谢谢
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-6-6 14:05:00 | 显示全部楼层
谢谢版主及其他朋友帮忙
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

关于我们|广告服务|免责声明|小黑屋|友情链接|Archiver|联系我们|手机版|西班牙华人网 西华论坛 ( 蜀ICP备05006459号 )

GMT+2, 2024-12-1 07:03 , Processed in 0.012796 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表
手机版