西班牙华人网 西华论坛

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 426|回复: 8
收起左侧

求翻译

[复制链接]
发表于 2012-12-28 23:44:20 | 显示全部楼层 |阅读模式
No le fuerces a terminar ningun plato,no le ofrezcas otro alimento alternativo,no prolongues excesivamente el tiempo destinado a comer.EVITA LAS DISCUSIONES Y EL HAVER U DRAMA DE LAS COMIDAS.

No le ofrezcas alimentos pan,galletas,entre horas.no le des golosinas
发表于 2012-12-28 23:55:15 | 显示全部楼层
本帖最后由 salvor 于 2012-12-29 00:04 编辑

你不要强迫他吃完任何菜, 不要给他提供其它的食物,不要花太长的时间吃饭。在吃饭的时候避免争执或者悲剧的出现。 正餐之间不要给他提供食物,面包,饼干。 也不要给他零食

评分

参与人数 1银子 +300 收起 理由
rmj + 300 赞一个!

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-12-29 00:25:21 | 显示全部楼层
el hacer un drama de las comidas 把吃饭这件事小题大做,大作文章
句子里要求避免这种现象。。。其他同上。。。。

评分

参与人数 1银子 +100 收起 理由
rmj + 100 赞一个!

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-12-29 12:56:55 该贴发自手机用户 | 显示全部楼层
salvor 发表于 2012-12-28 22:55
你不要强迫他吃完任何菜, 不要给他提供其它的食物,不要花太长的时间吃饭。在吃饭的时候避免争执或者悲剧 ...

面包不可以当正餐的吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-12-29 12:59:01 | 显示全部楼层

评分

参与人数 1银子 +100 收起 理由
rmj + 100 赞一个!

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-12-29 14:24:25 | 显示全部楼层
本帖最后由 puravidaXH 于 2012-12-29 15:56 编辑
兔子兔子 发表于 2012-12-28 23:25
el hacer un drama de las comidas 把吃饭这件事小题大做,大作文章
句子里要求避免这种现象。。。其他同上 ...

"EVITA LAS DISCUSIONES Y EL HAVER U DRAMA DE LAS COMIDAS"

如果楼主抄错了,实际上是你写的那样,那么 EL 是什么意思。
EL 好像与 LAS 对应,都是 EVITA 的对象,但 HAVER 与 U 有解释不通。
我觉得这是一个病句。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-12-29 15:34:29 | 显示全部楼层
puravidaXH 发表于 2012-12-29 13:24
"EVITA LAS DISCUSIONES Y EL HAVER U DRAMA DE LAS COMIDAS"

如果楼主抄错了,实际上是你写的那样,那 ...

嗯,我也觉得楼主抄错了。。
el hacer un drama de las comidas,这里的el后面跟动词就把那个动作名词化了。。。前面的discutir有它的名词形式discusion,但是这个是一个词组,木有对应的名词形式。。所以。。。。。

评分

参与人数 1银子 +100 收起 理由
rmj + 100 赞一个!

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-12-29 17:01:30 | 显示全部楼层
兔子兔子 发表于 2012-12-29 14:34
嗯,我也觉得楼主抄错了。。
el hacer un drama de las comidas,这里的el后面跟动词就把那个动作名词化了 ...

怎么没有?动名词啊。

Evita las discusiones y haciendo un drama de las comidas.

不对吗?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-12-29 18:40:50 | 显示全部楼层
puravidaXH 发表于 2012-12-29 16:01
怎么没有?动名词啊。

Evita las discusiones y haciendo un drama de las comidas.

不对。。。这跟英语不一样。。从翻译方式可窥一二。。。
英语,gerund,中文译为动名词,有名词作用
西班牙语,gerundio,中文为副动词,有副词作用,一般用来表示状态
西语里大部分动词都有它对应的名词形式了的,除了这些词组,frase dicha,用原形表示名词形式。。。

评分

参与人数 1银子 +200 收起 理由
rmj + 200 赞一个!

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

关于我们|广告服务|免责声明|小黑屋|友情链接|Archiver|联系我们|手机版|西班牙华人网 西华论坛 ( 蜀ICP备05006459号 )

GMT+2, 2024-11-23 05:01 , Processed in 0.012464 second(s), 18 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表
手机版