西班牙华人网 西华论坛

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 435|回复: 13
收起左侧

LA RANA VIAJERA - JULIO CAMBA 求翻译指正帖。

[复制链接]
发表于 2013-7-20 14:18:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
非常感谢RMJ老师推荐的这本书,有什么不懂的我就直接在这帖总结求助好了。



 楼主| 发表于 2013-7-20 14:18:20 | 显示全部楼层
本帖最后由 zxl945 于 2013-7-20 18:58 编辑

第一篇  PSICOLOGíA CREMATíSTICA   
Creo que estas voces ásperas se irían suavizando poco a poco y que las mesas de los cafés no recibirían tantos puñetazos
  像这句很简单,但是我尝试去翻译中文的时候完全不知怎么下手。
Con un ojo escudriñador y terrible que parece salirse de su árbito examina detenidamente las dos caras del duro.
这句话后半句就真的云里雾里了。

读后感 : 以前的西班牙和现在的中国很相似啊。

生词半生不熟词
  Síntesis 总结,综述    escrúpulos 疑惑 compatiota 同胞  ásperas 粗糙的,刺耳的 escudriñador  质疑,怀疑 órbito 眼眶
  sacudir 拍打 gesto 面部表情 despectivamente 轻蔑地prestigio 威望 conciben 理解,认为 carecer 缺乏,欠缺
  sugestionar 左右,影响 furioso, berrinche 暴怒

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-7-20 15:21:45 | 显示全部楼层
下午再来额
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-7-20 20:38:17 | 显示全部楼层

duro是5 pesetas的硬币。幽默句子: le llaman el seis pesetas, porque se pasa de duro.
还有perra gorda。这是10 céntimos的硬币。老虎机=(máquina) tragaperras。
 

评分

参与人数 1银子 +200 收起 理由
答案 + 200 给力!

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-7-22 11:25:23 | 显示全部楼层
rmj 发表于 2013-7-20 20:38
duro是5 pesetas的硬币。幽默句子: le llaman el seis pesetas, porque se pasa de duro.
还有perra gor ...

谢谢RMJ老师,又学到了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-7-22 15:56:46 | 显示全部楼层
都是强人啊,在下佩服
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-7-22 20:51:45 | 显示全部楼层
Morito 发表于 2013-7-22 12:46
Creo que estas voces ásperas se irían suavizando poco a poco y que las mesas de los cafés no re ...

第一句翻地很有一种小怨妇的感觉。不过多谢了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-7-22 20:56:48 | 显示全部楼层
Morito 发表于 2013-7-22 20:53
懂意思就好。 俺就是个小怨妇。哈哈

额,俺懂滴,哈哈
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-7-22 21:07:20 | 显示全部楼层
Morito 发表于 2013-7-22 20:58
话说,要准确翻译最好是把句子的前后也复制过来。

那倒是的,不过我倒想整篇复制,但是没人看这么长的,单单前后几句又不一定和后面句是连贯的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-7-22 21:13:49 | 显示全部楼层
Morito 发表于 2013-7-22 21:11
那是,但是你可以发到我们西华论坛的西语交流分版啊。
http://www.xihua.es/group-216-1.html ...

没看懂有什么区别。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-7-22 21:17:30 | 显示全部楼层
Morito 发表于 2013-7-22 21:15
那里基本只用西语交流的。 而且在那里你就算发全文也一定有人看得

全西文我现在还是找死状态,哈哈,还是躲这里敲敲我的中文得了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-7-22 21:20:43 | 显示全部楼层
zxl945 发表于 2013-7-22 21:07
那倒是的,不过我倒想整篇复制,但是没人看这么长的,单单前后几句又不一定和后面句是连贯的。 ...

你可以发链接:
http://www.gutenberg.org/files/30275/30275-h/30275-h.htm#I
—De modo que si nosotros metiésemos aquí algunos millones de dólares, ¿cree usted que sus compatriotas se calmarían?

—Yo creo que sí. Creo que estas voces ásperas se irían suavizando poco a poco y que las mesas de los cafés no recibirían tantos puñetazos. Creo, en fin, que cambiarían ustedes el alma española. Siempre, naturalmente, que los millones no se quedaran todos en algunos bolsillos particulares...
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-7-22 21:22:36 | 显示全部楼层
rmj 发表于 2013-7-22 21:20
你可以发链接:
http://www.gutenberg.org/files/30275/30275-h/30275-h.htm#I
—De modo que si nosotro ...

聊天把正事给忘了,MORITO可以翻的更准确些了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-7-22 21:24:02 | 显示全部楼层
Morito 发表于 2013-7-22 21:19
靠,叫你进来啊。 我都请你了。

是加入群组的意思吗,那我已经加了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

关于我们|广告服务|免责声明|小黑屋|友情链接|Archiver|联系我们|手机版|西班牙华人网 西华论坛 ( 蜀ICP备05006459号 )

GMT+2, 2024-9-27 15:30 , Processed in 0.011612 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表
手机版