|
本帖最后由 笑熬浆糊 于 2021-3-21 23:41 编辑
La familia Lirón vivía al pie de una encina muy grande que les daba cobijo además de bellotas para comer. Sin embargo, para cogerlas era necesario trepar hasta las ramas, lo que era muy arriesgado.
No todos podían trepar, de modo que uno dijo:
- Creo que debemos derribar la encina. Así podremos coger fácilmente las bellotas.
El lirón más anciano dijo con voz pausada:
- Bien, si cortáis la encina tendremos bellotas este año, pero ¿qué ocurrirá el año que viene? Moriremos de hambre. No creo que debamos cortarla.
Por fortuna siguieron su consejo y prefirieron coger trabajosamente las bellotas cada año.
<<Más vale prevenir que lamentar.>>
Lirón:睡鼠
encina:圣栎树
cobijo:藏身处,庇护
bellota:橡子,橡木果
trepar:攀登,攀缘
derribar:推倒,毁坏,击落
pausada:缓慢的,从容不迫的
trabajosamente:辛苦
3月21日
睡鼠家庭
睡鼠一家住在一棵很大的橡树脚下,这里不仅给了他们容身之地还有橡子供他们食用。然而,为了摘到橡果,他们必须爬上树枝,这是非常危险的。
并非所有睡鼠都能爬上去,所以其中有个睡鼠就说:“我认为我们应该把橡树弄倒。这样我们就可以轻松地摘到橡子。”
最年长的睡鼠缓慢地说:“好吧,如果你们砍倒了橡树,今年我们是有橡子吃了,但是明年会发生什么呢?我们将会饿死。我不认为我们应该砍倒它。
幸运的是,他们听从了长者的建议,宁愿每年辛苦一点摘橡子。
预防胜过遗憾。 |
-
评分
-
查看全部评分
|