西班牙华人网 西华论坛

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 284|回复: 4
收起左侧

现西14课课后练习

[复制链接]
发表于 2006-7-15 20:49:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
把中文翻译成西文:1。下午我给你带来几本杂志。
这里的答案是:Voy a traerte unas revistas esta tarde.

我翻过来是: Por la tarde te traigo unas revistas. 不知道这样对不对,有知道的请指点一下啊!!!谢谢先!!!
发表于 2006-7-16 00:15:54 | 显示全部楼层
一般来说如果是下午的话应该有一个未来时的意思所以用traeré 比较好。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-7-19 01:35:31 | 显示全部楼层
把中文翻译成西文:1。下午我给你带来几本杂志。
这里的答案是:Voy a traerte unas revistas esta tarde.

我翻过来是: Por la tarde te traigo unas revistas.

你翻过来的是中文说法,而他的答案是西班牙说法。

就像: 我明天带面包过来。
西班牙说法: traere pan mañana.
而中文说法是: mañana traere pan.

中文是把名词放前面,动词放后面。
西班牙语是把动词放前面,名词放后面。

评分

参与人数 1银子 +100 收起 理由
zamora + 100 谢谢你的精彩回复!

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-7-19 01:38:13 | 显示全部楼层
不过也是对的,没有错,只是说法不一样。

:.gif" smilieid="81" border="0" alt="" />.gif" smilieid="82" border="0" alt="" />:.gif" smilieid="81" border="0" alt="" />.gif" smilieid="82" border="0" alt="" />
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-7-19 03:57:22 | 显示全部楼层
我生活在阿根廷多年,真宗的西语牙语的口语,我也没接触过.但这里的当地人习惯把现代式跟将来式混着用,在当地的口语里没有人会把将来式挂在口中说...当然书面上全是很正宗的西语.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

关于我们|广告服务|免责声明|小黑屋|友情链接|Archiver|联系我们|手机版|西班牙华人网 西华论坛 ( 蜀ICP备05006459号 )

GMT+2, 2025-4-18 00:03 , Processed in 0.008664 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表
手机版