西班牙华人网 西华论坛

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 361|回复: 3
收起左侧

好翻译哪里去?

[复制链接]
发表于 2009-8-21 10:41:22 | 显示全部楼层 |阅读模式
Llevo 3 semanas revisando un proyecto de traducción de Espa?ol a Chino, y estoy muy cabreada. Contrataron varios traductores incompetentes y han hecho una auténtica chapuza.

No sé quien co?o es el traductor del fichero que estoy revisando, pero me está cabreando cada vez más ....

Por ejemplo:
Texto Original: Elías, que cuenta con varios a?os de experiencia tras los fogones de los hoteles Hilton y Juan Carlos I, se ocupa desde entonces de la cocina, y Núria, de la sala, que acondicionaron en el interior de un edificio de piedra totalmente acristalado
Mala Traducción: 艾丽阿斯(Elías)在希尔顿(Hilton)酒店和胡安卡罗斯一世(Juan Carlos I)酒店的后厨有多年经验,从那时起担任餐厅的烹饪工作,而努丽雅马(Núria)负责前厅,曾担任一座装满玻璃的石头大楼的空气调节工作

?Crees que una persona que se dedicaba a Aire acondicionado va a trabajar de Ma?tre?????   ...... ah, perdon, supongo que el traductor no sabe ni siguiera qué es el "Ma?tre".

Otro ejemplo:
Texto Original: La familia Reig regentó este restaurante, situado en una masía del siglo XVI, durante 25 a?os, hasta que lo traspasó al equipo de Toni Gerez y Xavier Sagristà, formados en El Bulli
这家餐厅位于一个十六世纪的庄园里,雷格(Reig)
Mala Traducción: 家族在25年间负责这里的经营,直到后来将它转让给了在艾尔布里(El Bulli)成立的托尼吉勒斯(Toni Gerez)和萨维尔萨格利斯塔(Xavier Sagristà)团队

El traductor no tiene ni puta idea de qué es "El Bulli" ..... Supongo que solo sabe la típica comida china de 六菜一湯 .....

Perdona por mis palabrotas, pero esto muy cabreada ..... no llego ni una tercera parte, y ya estoy pensando llamar al traductor para cagar en la puta madre que le parió ......

Y estos solo son peque?os ejemplos de una peque?a parte de uno de los ficheros. Hay más de 30 ficheros y estoy "saludando" a todas las madres de estos traductores.

La verdad es que la revisión de la parte de arquitectura religiosa (iglesias, monasterios, etc.) y Arte sacro o arte religioso (retablos, pinturas, Pantocrátor, crismón, etc.) es horrorosa, teniendo en cuenta el bajo (o nulo) nivel cultural de muchos de los traductores.

Si un chino no es creyente o no tiene amigos intimos creyentes, no sabe distinguir entre ?religión católica? y ?protestante? . Supongo que pasa lo mismo con los espa?oles. Si un espa?ol no conoce la cultura china, no sabrá distinguir entre ?monjes? taoísta y ?monjes? budistas. En espa?ol, solo son simplemente "monjes", pero en chino, cada uno tiene un nombre distinto.

Lo mismo pasa con retablos, capiteles, salas capitulares, bóveda de ca?ón  ....... , ya que no son cosas comunes en la cultura china.

En cuanto a la historia general sobre Espa?a, tampoco tienen nivel suficiente. No tienen ni idea de "Reyes Católicos", "época mozárabe", "Ley de Desamortización de Mendizábal", "corona de Aragón", "Guerra dels remences" .....

Ya estoy temiendo cuando toque la revisión de la historia de Catalunya. ?Cómo traducirían "Septimania", "Dominio Carolingio", "interreino Aragon", "Corpus de Sangre", "Guerra dels Segadors",  ......?

Quizás estos traductores son buenos en traducir cosas como "EEUU ataca a Irak" o "folletos de una academia de idiomas" o "catálogos de una tienda" o "equipamiento de un polideportivo o una sala de conferencias o Centro de convenciones o parque ferial ....", pero la mayoria no tienen nivel cultural para este proyecto.

La traducción más imaginativa es la de "Reyes Católicos". Un traductor chino lo ha traducido como "教皇 El Papa". Eso tiene imaginación, y tiene su lógica oriental. ?El Rey de la iglesia Católica no es el Papa? Lo que pasa es que si un chino vive en Espa?a y no sabe quienes son los Reyes Catolicos y además se atreve a trabajar como traductor, es una trepa, sin vergüenza y caradura.

De las 3 semanas que he trabajado, he visto muchos errores que ya los clasifico como "comunes" (porque antes de leer la traducción, ya sabía que iban a equivocarse).
Por ejemplo:

    * traducen "arqueólogo 考古学家" como "建筑师 arquitecto "
    * traducen "centro de interpretación 解释中心、谘询中心" como "口译中心 centro de traducción oralmente de una lengua a otra"
    * traducen "yacimiento arqueológico 考古遗址" como "古矿场 yacimiento geológico"
    * traducen "Obra Social 社会公益 (机构)" como "社会工程 Obras Públicas"
    * traducen "Torre del homenaje 城堡里最高的主楼,是上面插国旗,下面有地牢的塔楼" como "纪念某个人的塔楼 una torre en homenaje a algún personaje"
    * traducen "corona de Aragón" como "阿拉贡的皇冠 metal precioso con que se ci?e la cabeza como símbolo del Rey que tiene Aragón"


Incluso son tan incultos (sobre la cultura espa?ola) que no tienen ni idea de la leyenda más popular de Catalunya. Por ejemplo:
Texto Original: " (sobre Pabellones Güell)  En la puerta de entrada destaca con fuerza el amenazador dragón de hierro forjado, que no se trata del dragón al que mató sant Jordi  ..... "
La mala traducción: "En la puerta de entrada destaca con fuerza el amenazador dragón de hierro forjado, que no se trata del dragón que mató a sant Jordi ......"

O sea, al final, según ese traductor, el dragón mató a Sant Jordi y se casó con la princesa ..... y van a tener descendientes "hombres dragones" como los hijos del asno que se casó con el dragón de Shrek.

En realidad, la mayoria de los "traductores" de este proyectos no son ni siguiera "traductores", porque no tienen ni conocimiento, ni cultura, ni PROFESIONALIDAD. Supongo que solo son unos estudiantes mataos que quieren ganarse (enga?ar) unos cuantos euros.

La pregunta es: ?Donde están los traductores de chino, los profesionales y cualificados?
发表于 2009-8-22 18:54:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 Alicia77 于 2009-8-22 18:05 编辑

tienes razon, creo que los traductores que has contratado solo son estudiantes chinos que quieren ganar dinero, si ellos no saben quien son reyes catolicas, no saben época mozárabe, no saben el bulli, es que ellos no estudiaron bien la cultura espa?ola, o sea, no les interesa a estudiarlo, lo que les importa es estudiar algo con que pueden ganar dinero, por ejemplo, la economia, o la dirección de empresa.  además ahora en espa?a llenan los estudiantes basuras, que no estudian ni en china ni en espa?a.
  pero también hay muchos estudiantes chinos que sepan el bulli,  los reyes católicos, corona de Aragón ..., conocemos bastante sobre la cultura espa?ola, lo que pasa como extranjeros y por el idioma no podemos conocerla  tan profunda como vosotros. eso se pasa en todo el mundo,  hay traductores espa?oles saben qué es 百家争鸣, qué es 士族,qué es 无为之道?  por lo menos nosotros intentamos a estudiar y conocer más culturas, artes extranjeros, idiomas. pero la mayoria de los espa?oles no tienen ganas de estudiar nada, cuántos espa?oles pueden hablar ingles ? desde este punto de vista, los espa?oles son más cerrados que los chinos, o sea, son demasiado orgullosos.
     en fin, sólo puedo decirte que has tenido mala suerte , que contrataste con estudiantes sin conocer cultura espa?ola, que tampoco son responsables.

ps: ojalá un día pudiera cenar en el bulli. es un sue?o mio.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-23 09:23:28 | 显示全部楼层
这。。。。。这是啥???不过还好能看懂第一句,我要努力学了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-8-23 12:29:02 | 显示全部楼层
Gracias por entenderme.

Lo peor es que los traductores no los contraté yo, sino una agencia de traducción. Ellos contrataron unos traductores sin referencias y luego me contrataron para revisar. Ahora estoy sufriendo por la mala traducción .......

Lo que no saben estos traductores es cuando el cliente de una agencia de la traducción es una institucion gubernamental, o incluso el gobierno de una comunidad autónoma, la traducción siempre tienen que pasar por una o varias REVISIONES.

Por tanto, los que van de listos y creen que los espa?oles no entienden lo que traducen están pillados.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

关于我们|广告服务|免责声明|小黑屋|友情链接|Archiver|联系我们|手机版|西班牙华人网 西华论坛 ( 蜀ICP备05006459号 )

GMT+2, 2025-2-9 02:06 , Processed in 0.013758 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表
手机版