|
Llevo 3 semanas revisando un proyecto de traducción de Espa?ol a Chino, y estoy muy cabreada. Contrataron varios traductores incompetentes y han hecho una auténtica chapuza.
No sé quien co?o es el traductor del fichero que estoy revisando, pero me está cabreando cada vez más ....
Por ejemplo:
Texto Original: Elías, que cuenta con varios a?os de experiencia tras los fogones de los hoteles Hilton y Juan Carlos I, se ocupa desde entonces de la cocina, y Núria, de la sala, que acondicionaron en el interior de un edificio de piedra totalmente acristalado
Mala Traducción: 艾丽阿斯(Elías)在希尔顿(Hilton)酒店和胡安卡罗斯一世(Juan Carlos I)酒店的后厨有多年经验,从那时起担任餐厅的烹饪工作,而努丽雅马(Núria)负责前厅,曾担任一座装满玻璃的石头大楼的空气调节工作
?Crees que una persona que se dedicaba a Aire acondicionado va a trabajar de Ma?tre????? ...... ah, perdon, supongo que el traductor no sabe ni siguiera qué es el "Ma?tre".
Otro ejemplo:
Texto Original: La familia Reig regentó este restaurante, situado en una masía del siglo XVI, durante 25 a?os, hasta que lo traspasó al equipo de Toni Gerez y Xavier Sagristà, formados en El Bulli
这家餐厅位于一个十六世纪的庄园里,雷格(Reig)
Mala Traducción: 家族在25年间负责这里的经营,直到后来将它转让给了在艾尔布里(El Bulli)成立的托尼吉勒斯(Toni Gerez)和萨维尔萨格利斯塔(Xavier Sagristà)团队
El traductor no tiene ni puta idea de qué es "El Bulli" ..... Supongo que solo sabe la típica comida china de 六菜一湯 .....
Perdona por mis palabrotas, pero esto muy cabreada ..... no llego ni una tercera parte, y ya estoy pensando llamar al traductor para cagar en la puta madre que le parió ......
Y estos solo son peque?os ejemplos de una peque?a parte de uno de los ficheros. Hay más de 30 ficheros y estoy "saludando" a todas las madres de estos traductores.
La verdad es que la revisión de la parte de arquitectura religiosa (iglesias, monasterios, etc.) y Arte sacro o arte religioso (retablos, pinturas, Pantocrátor, crismón, etc.) es horrorosa, teniendo en cuenta el bajo (o nulo) nivel cultural de muchos de los traductores.
Si un chino no es creyente o no tiene amigos intimos creyentes, no sabe distinguir entre ?religión católica? y ?protestante? . Supongo que pasa lo mismo con los espa?oles. Si un espa?ol no conoce la cultura china, no sabrá distinguir entre ?monjes? taoísta y ?monjes? budistas. En espa?ol, solo son simplemente "monjes", pero en chino, cada uno tiene un nombre distinto.
Lo mismo pasa con retablos, capiteles, salas capitulares, bóveda de ca?ón ....... , ya que no son cosas comunes en la cultura china.
En cuanto a la historia general sobre Espa?a, tampoco tienen nivel suficiente. No tienen ni idea de "Reyes Católicos", "época mozárabe", "Ley de Desamortización de Mendizábal", "corona de Aragón", "Guerra dels remences" .....
Ya estoy temiendo cuando toque la revisión de la historia de Catalunya. ?Cómo traducirían "Septimania", "Dominio Carolingio", "interreino Aragon", "Corpus de Sangre", "Guerra dels Segadors", ......?
Quizás estos traductores son buenos en traducir cosas como "EEUU ataca a Irak" o "folletos de una academia de idiomas" o "catálogos de una tienda" o "equipamiento de un polideportivo o una sala de conferencias o Centro de convenciones o parque ferial ....", pero la mayoria no tienen nivel cultural para este proyecto.
La traducción más imaginativa es la de "Reyes Católicos". Un traductor chino lo ha traducido como "教皇 El Papa". Eso tiene imaginación, y tiene su lógica oriental. ?El Rey de la iglesia Católica no es el Papa? Lo que pasa es que si un chino vive en Espa?a y no sabe quienes son los Reyes Catolicos y además se atreve a trabajar como traductor, es una trepa, sin vergüenza y caradura.
De las 3 semanas que he trabajado, he visto muchos errores que ya los clasifico como "comunes" (porque antes de leer la traducción, ya sabía que iban a equivocarse).
Por ejemplo:
* traducen "arqueólogo 考古学家" como "建筑师 arquitecto "
* traducen "centro de interpretación 解释中心、谘询中心" como "口译中心 centro de traducción oralmente de una lengua a otra"
* traducen "yacimiento arqueológico 考古遗址" como "古矿场 yacimiento geológico"
* traducen "Obra Social 社会公益 (机构)" como "社会工程 Obras Públicas"
* traducen "Torre del homenaje 城堡里最高的主楼,是上面插国旗,下面有地牢的塔楼" como "纪念某个人的塔楼 una torre en homenaje a algún personaje"
* traducen "corona de Aragón" como "阿拉贡的皇冠 metal precioso con que se ci?e la cabeza como símbolo del Rey que tiene Aragón"
Incluso son tan incultos (sobre la cultura espa?ola) que no tienen ni idea de la leyenda más popular de Catalunya. Por ejemplo:
Texto Original: " (sobre Pabellones Güell) En la puerta de entrada destaca con fuerza el amenazador dragón de hierro forjado, que no se trata del dragón al que mató sant Jordi ..... "
La mala traducción: "En la puerta de entrada destaca con fuerza el amenazador dragón de hierro forjado, que no se trata del dragón que mató a sant Jordi ......"
O sea, al final, según ese traductor, el dragón mató a Sant Jordi y se casó con la princesa ..... y van a tener descendientes "hombres dragones" como los hijos del asno que se casó con el dragón de Shrek.
En realidad, la mayoria de los "traductores" de este proyectos no son ni siguiera "traductores", porque no tienen ni conocimiento, ni cultura, ni PROFESIONALIDAD. Supongo que solo son unos estudiantes mataos que quieren ganarse (enga?ar) unos cuantos euros.
La pregunta es: ?Donde están los traductores de chino, los profesionales y cualificados? |
|