|
(翻译的一篇散文。。。有些句子 实在是很纠结 。。大家一起看看吧)
Siempre es preciso saber cuándo se acaba una etapa de la vida. Si insistes en permanecer en ella, más allá del tiempo necesario, pierdes la alegría y el sentido del resto. Cerrando círculos, o cerrando puertas, o cerrando capítulos. Como quiera llamarlo, lo importante es poder cerrarlos, dejar ir momentos de la vida que se van clausurando.
了解生命一个阶段的结束是很有必要的,如果你坚持停留在那些过去的日子里超过了所需要的时间,你将会错过许多的欢乐和其他的经历。封闭周遭、关上门,合上这一章节。不管怎么说,最重要的是让那些时光结束吧,让那些关闭上的时光流逝走吧。
¿Terminó con su trabajo?, ¿Se acabó la relación?, ¿Ya no vive más en esa casa?, ¿Debe irse de viaje?, ¿La amistad se acabó?
已经结束了你的工作了吧?关系没有了吧?已经不再住在这间房子里了吧?应该去旅行了吧?友情也告一段落了吧?
Puede pasarse mucho tiempo de su presente “revolcándose” en los porqués, en devolver el casete y tratar de entender por qué sucedió tal o cual hecho.El desgaste va a ser infinito.Porque en la vida, usted, yo, su amigo, sus hijos, sus hermanas, todos y todas estamos abocados a ir cerrando capítulos, a pasar la hoja, a terminar con etapas, o con momentos de la Vida y seguir adelante.
你会花费很多的时间在你固执的寻求“为什么”,倒回磁带,去寻求这样那样的理解。消逝是无穷的。因为在生命中,您、我、您的朋友、您的儿女、您的姐妹,所有的人都将不断的迈向一个又一个结束了的章回,像落叶一样,借宿在一个时期或生命的一个时刻,然后继续向前。
No podemos estar en el presente añorando el pasado. Ni siquiera preguntándonos por qué. Lo que sucedió, sucedió, y hay que soltar, hay que desprenderse.No podemos ser niños eternos, ni adolescentes tardíos, ni empleados de empresas inexistentes, ni tener vínculos con quien no quiere estar vinculado a nosotros.
我们不能够在现在而去思念过去。甚至不能够去问为什么。那些发生的事情就已经发生了,必须让它们过去,让它们消逝。我们不可能永远都是小孩,也不可能拥有缓慢的青春。不能为无价值的工作而工作,更不可能与不愿意和我们建立联系的人建立关系。
No. ¡Los hechos pasan y hay que dejarlos ir! Por eso a veces es tan importante destruir recuerdos, regalar presentes, cambiar de casa, documentos por tirar, libros por vender o regalar. Los cambios externos pueden simbolizar procesos interiores de superación. Dejar ir, soltar, desprenderse. En la vida nadie juega con las cartas marcadas, y hay que aprender a perder y a ganar. Hay que dejar ir, hay que pasar la hoja, hay que vivir con sólo lo que tenemos en el presente!. El pasado ya pasó.
不!那些过去的事情就让它们过去吧。所以有些时候忘记那些回忆,享受现在的生活,换衣间房子以及里面那些收来的文件、买来的得到的书是很重要的。这些外在的改变可以成为你内在升华的标志。让那些过去的离去吧,都放手吧,都消逝吧。在生命中,没有人拥有一张固定的,打上记号了的卡片。我们要学会不断的失去和不断的得到。让过去的如落叶般消失吧,生活在当下,那些过去的就已经过去了。
No esperen que le devuelvan, no espere que le reconozcan, no espere que alguna vez se den cuenta de quién es usted. Suelte el resentimiento, el prender “su televisor personal” para darle y darle al asunto, lo único que consigue es dañarlo mentalmente, envenenarlo, amargarlo.
不要期待它的倒回,不可期待它的重现,也不要指望某一刻它会告诉你你是谁。松开软弱不满,抓住你的“个人电视”来向你播放那些过去的事情,那只会使你承受思想上的伤害,让你中毒,让你痛苦。
La vida está para adelante, nunca para atrás. Porque si usted anda por la vida dejando “puertas abiertas”, por si acaso, nunca podrá desprenderse ni vivir lo de hoy con satisfacción. Noviazgos o amistades que no clausuran, posibilidades de “regresar” (a qué?), necesidad de aclaraciones, palabras que no se dijeron, silencios que lo invadieron ¡Si puede enfrentarlos ya y ahora, hágalo!, si no, déjelo ir, cierre capítulos. Dígase a usted mismo que no, que no vuelve.
生活从来就是向前的而不是为过去所准备的。因为在当你在生命中前行却留下打开的门为了以防万一,那么永远都不能与其分离,更不可能与它一起满意的生活在现在。夫妻或者朋友这些不会消逝闭合,有回去的可能,澄清的需要,那些没说的话和涌上来的沉默。如果现在可以面对,或者已经面对了,那么就去做吧。如果不能,那么让它过去吧,合上这一章,告诉自己,已经不可能、不可能回去了。
Pero no por orgullo ni soberbia, sino porque usted ya no encaja allí, en ese lugar, en ese corazón, en esa habitación, en esa casa, en ese escritorio, en ese oficio. Usted ya no es el mismo que se fue, hace dos días, hace tres meses, hace un año, por lo tanto, no hay nada a que volver. Cierre la puerta, pase la hoja, cierre el círculo. Ni usted será el mismo, ni el entorno al que regresa será igual, porque en la vida nada se queda quieto, nada es estático.
但不是因为骄傲、也不是应为自大,而是你已经正好在这里,在这个地方,拥有这颗心,在这间房子里,在这个写字台上,在这间办公室里。2天、3个月、一年,你已经不同于以往。所以没有任何东西可以倒回。关上门,让落叶落下,结束这一章。你已不同于以往,周遭也在变化。就算回去也无济于事,一如以往。因为在生命中没有任何东西是静止的,没有任何东西是固定的。
Es salud mental, amor por usted mismo desprender lo que ya no está en su vida. Recuerde que nada ni nadie es indispensable. Ni una persona, ni un lugar, ni un trabajo, nada es vital para vivir porque: cuando usted vino a este mundo ‘llegó’ sin ese adhesivo, por lo tanto es “costumbre” vivir pegado a él, y es un trabajo personal aprender a vivir sin él, sin el adhesivo humano o físico que hoy le duele dejar ir. Es un proceso de aprender a desprenderse y, humanamente se puede lograr porque, le repito, !nada ni nadie nos es indispensable. Sólo es costumbre, apego, necesidad.
放下那些已经不属于你生命的东西是为了你自己的心理健康和爱。记住,没有任何人、任何东西是必不可少的。一个人、一个地方、甚至一份工作,没有什么是生活所必须的。因为当你来到这个世堺上的时候,并没有与这一切相联系。所以,这只是一种习惯去和他生活在一起。而一个痛苦的个人工作则是学会离开它而生活,离开人际和形体的黏合。这是一个学会放弃和抹去的过程。然而,从人道主义看来,你也会因此而获得。再重申,没有什么是不可比少的,只是因为习惯、依附和需要。
Pero .... cierre, clausure, limpie, tire, oxigene, despréndase, sacuda, suelte. Hay tantas palabras para significar salud mental y cualquiera que sea la que escoja, le ayudará definitivamente a seguir para adelante con tranquilidad.
然而……封闭、关上、清理、拉走、氧化、消磨、掸去、放开。有如此多的辞藻供选择来表现你健康的心理状态。他会永远的帮助你平静的持续向前。
¡Esa es la vida!
这就是生活!
|
|