西班牙华人网 西华论坛

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 546|回复: 6
收起左侧

Wiliam Blake的诗

[复制链接]
发表于 2011-7-9 16:23:50 | 显示全部楼层 |阅读模式


最近看了兩部電影,不太新,但是夠美。一部是 陳英雄改編的 挪威森林。另外一部是,德普的 靈魂異客。發幾首現代詩,都是被漢譯掉的,也很美,po上來供大家欣賞。


天真的預示

一颗沙里看出一个世堺,
一朵野花里一座天堂,
把无限放在你的手掌上,
永恒在一刹那里收藏。

梁宗岱 译

评分

参与人数 1银子 +100 收起 理由
异国跑堂 + 100 欢迎多多发表类似题材!

查看全部评分

 楼主| 发表于 2011-7-9 16:27:57 | 显示全部楼层
苍蝇


小苍蝇,
你夏天的游戏
给我的手
无心地抹去。

我岂不象你
是一只苍蝇?
你岂不象我
是一个人?

因为我跳舞,
又饮又唱,
直到一只盲手
抹掉我的翅膀。

如果思想是生命
呼吸和力量,
思想的缺乏
便等于死亡,

那么我就是
一只快活的苍蝇,
无论是死,
无论是生。


郭沫若 譯
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-7-9 16:33:17 | 显示全部楼层
摇篮曲


睡吧,睡吧,美丽的宝贝.
愿你在夜的欢乐中安睡;
睡吧,睡吧;当你睡时
小小的悲哀会坐着哭泣。

可爱的宝贝,在你的脸上
我可以看见柔弱的欲望;
隐秘的欢乐和隐秘的微笑,
可爱的婴儿的小小的乖巧。

当我抚摸你稚嫩的肢体,
微笑像早晨偷偷地侵入,
爬上你的脸和你的胸膛,
那里安睡着你小小的心脏。

呵,狡计乖巧就潜伏在
你这小小的安睡的心中!
当你小小的心脏开始苏醒
从你的脸上从你的眼睛,

会突然爆发可怕的闪电,
落上附近青春的禾捆。
婴儿的微笑和婴儿的狡计
欺骗着平安的天堂和人世。


(张德明译)

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-7-9 17:11:45 | 显示全部楼层
不错,不知道有没有西语版的?要不谁来翻一翻?翻好有奖。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-7-10 13:22:43 | 显示全部楼层
嗯,第一首我在高中的时候,把它抄录贴在桌面上,时时的看,那个时候觉得能写出这样文字的人必定有颗美好的心,看到的东西都这么美
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-7-10 20:42:41 | 显示全部楼层
回复 水寒星 的帖子

我也這麼覺得,看到的時候,感覺認識很久了,但是卻是初次見面。相見恨晚。真的很不錯。那詩,是主人公跟 美國一位詩人的名字一樣,於是,印第安人 nobody 一面走,一面吟詩。威廉,布萊克。

点评

是英國詩人  发表于 2011-7-10 21:18
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-7-10 22:56:31 | 显示全部楼层
今天上網找到全詩

Auguries of innocence 纯真预言--威廉布莱克
To see the world in a grain of sand 从一粒细沙中窥探世堺

And a heaven in a wild flower 在一朵野花里寻觅天堂

Hold infinity in the palm of your hand 掌中握无限

And eternity in an hour 霎那成永恒

A truth that's told with bad intent 当真理被恶意利用时

Beats all the lies you can invent 比一切臆造的谎言狰狞

It is right it should be so ; 现实本来就这样

Man was made for joy and woe; 人生来就要面对快乐和悲惨

And when this we rightly known 只要能明了这一点

Through the world we safely go 我们就不会再受伤害

Joy and woe are woven fine 将快乐和忧伤编织

A clothing for the soul divine 披在我神圣的心上

The poor man's farthing is worth more 穷人手里的一个铜板

Than all the gold on Afric's shore 抵得上非洲海岸的所有黄金

One mite wrung from labour's hands 从劳动者手里砸取的一丁点钱

Shall buy and sell the miser's lands 能买的下守财奴的所有土地

Or, if protected from on high 如果得到上帝的庇护

Does that whole nation sell and buy 甚至可以买卖国土的全部

He who mocks the infant's faith    谁曾嘲笑纯真的信念

Shall be mocksed in age and death 他将被岁月和死亡讥讽

He who shall teach the child to doubt 谁要动摇纯真的信念

The rotting grave shall ne'er get out他将永远被埋葬在陈腐的墓穴中

He who respects the infant's faith  谁能尊重纯真的信念

Triumph's over Hell and death    他将战胜地狱和死亡

He who doubts from what he sees    如果不相信自己的眼睛

Will ne'er believe, do what you please 将永远不懂得去信任,请随心而行

If the Sun&Moon should doubt   如果太阳和月亮心存猜疑

They'd immediately go out    它们将会转瞬消失

To be in a passion you good may do  被激情围绕就能拥有美好

But no good if a passion is in you  情欲攻心则会迷失自我

Every night and every morn     每一个夜晚,每一个清晨

Some to misery are born    有人生来就为不幸伤神

Every morn and every night     每一个清晨,每一个夜晚

Some are born to sweet delight    有人生来就被幸福拥抱

Some are born to sweet delight   有人生来就被幸福拥抱

Some are born to endless Night  有人生来就被长夜围绕

We are led to believe a lie       如果不是亲眼所见

When we see not through the Eye   我们就会相信谎言

Which was born in a night to perish in a night 谎言在黑夜里生灭

When the soul slept in beams of Light  灵魂在光芒中休眠

God appears&God is light    对挣扎在黑暗中的人

To those poor souls who dwell in night  上帝散发出光明

But does ahuman form diaplay      对生活在白昼的人

To those who dwell in realms of day   上帝幻化为人性
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

关于我们|广告服务|免责声明|小黑屋|友情链接|Archiver|联系我们|手机版|西班牙华人网 西华论坛 ( 蜀ICP备05006459号 )

GMT+2, 2024-11-28 04:47 , Processed in 0.015943 second(s), 14 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表
手机版