西班牙华人网 西华论坛

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 719|回复: 7
收起左侧

哪位高手能翻译出来这句诗?

[复制链接]
发表于 2012-1-28 08:33:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
哪位高手能翻译出来这句诗?小弟我实在是理解不了啊


      Retirado en la paz de estos desiertos, con pocos, pero doctos libros juntos, vivo en conversación con los difuntos y escucho con mis ojos a los muertos.
      Si no siempre entendidos, siempre abiertos, o enmiendan, o fecundan mis auntos; y en músicos callados contrapuntos al sueño de la vida hablan despiertos.
      Las grandes almas que la muerte ausenta, de injurias de los años, vengadora, libra, ¡oh gran don losef!, docta la emprenta.
      En fuga irrevocable huye la hora; pero aquélla el mejor cálculo cuenta que en la lección y estudios nos mejora.


看到了这段诗,我认为自己的西语真是废物啊。
发表于 2012-1-28 12:31:33 | 显示全部楼层
本帖最后由 答案 于 2012-1-28 22:48 编辑

和一些博用的书一起,隐居在渺无人烟的和平中,我生活在跟过去的对话中,我用我的眼睛去聆听死亡。
如果永远读不懂这些书,那就让这些书永远都开着,它们能纠正或者丰富我的想法和见识。它们在一片寂静的音乐中清醒的和生命的梦想进行着谈话。
那些伟大的灵魂,能让死亡远离时间的,仇恨,金钱的辱骂,啊,伟大的LOSEF先生!
时间在不可避免的流逝着,但是最精确的计算告诉我们这些时间能让我们在阅读和认识生命中变得更好!

点评

太有才了,可以看出答案的中文水平和西文水平都是超赞的!!  发表于 2012-1-28 12:42

评分

参与人数 1银子 +300 收起 理由
rmj + 300 很给力!

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-1-28 12:40:05 | 显示全部楼层
本帖最后由 答案 于 2012-1-28 12:44 编辑

我不认识EMPRENTA所以我后来就查了一下,原来是IMPRENTA,但是我还是不是很懂那句DOCTA LA IMPRENTA.
其实诗很多时候读不懂,都是因为一般在诗里面都会省略很多东西,然后以不一样的语法顺序说出来。像第二段,其实主语都是那些书,像第二段最后一句其实一般的顺序应该是:Los libros hablan despiertos al sueño de la vida en músicos callados contrapuntos.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-1-28 12:57:20 | 显示全部楼层
思之巨者,寥寞缓行
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-1-28 22:52:58 | 显示全部楼层
Las grandes almas que la muerte ausenta, de injurias de los años, vengadora, libra, ¡oh gran don Iosef(1)!, docta la emprenta.
意思:
la docta imprenta libra a las grandes almas, ausentes debido a la muerte, del paso de los años.
博学的印刷使伟大的灵魂摆脱时间的度过

(1) Iosef 是José Antonio González de Salas, Quevedo的出版者。
http://elcanonliterario.wordpres ... ctos-libros-juntos/

点评

原来也是个倒过来的句子,现在我全懂了。  详情 回复 发表于 2012-1-28 23:20

评分

参与人数 1银子 +100 收起 理由
答案 + 100 赞一个!

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-1-28 23:20:48 | 显示全部楼层

点评

rmj
这是古诗,不是现代的西语。按照现在的语法起码要说: A las grandes almas...  详情 回复 发表于 2012-1-29 00:04
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-1-29 00:04:48 | 显示全部楼层
答案 发表于 2012-1-28 22:20
原来也是个倒过来的句子,现在我全懂了。

这是古诗,不是现代的西语。按照现在的语法起码要说:
A las grandes almas...
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-1-29 00:47:09 | 显示全部楼层
呵呵,这还算好理解了,多读几遍还是可以明白。但是如果遇到这种句子呢?佶屈聱牙。。。。。

Suelen los que de sus tierras ausentes se hallan considerar de qué cosa aquel lugar donde parten mayor inopia o falta padezca, para con la tal servir a los conterráneos, de quien en algún tiempo beneficio recibido tienen y, viendo que legítima obligación a investigar lo semejante me compelía para pagar las muchas mercedes de vuestra libre liberalidad recibidas。。。。。。

点评

rmj
这是15世纪的西语  发表于 2012-1-29 20:51
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

关于我们|广告服务|免责声明|小黑屋|友情链接|Archiver|联系我们|手机版|西班牙华人网 西华论坛 ( 蜀ICP备05006459号 )

GMT+2, 2024-11-24 03:54 , Processed in 0.074314 second(s), 12 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表
手机版