|
本帖最后由 答案 于 2012-2-26 21:44 编辑
对于分给凡人的时间上天都是公平的-dios perdona, el tiempo ,no;
只要够生猛,绝处可逢生-dios aprieta pero no ahoga;
朽木往往是雕刻的良材-el arbol en verde se endereza;
遇到懒婆娘良田变瘦土-el campo fertil no descansado, tornase esteril;
懂得适时的闭嘴才是真正的语言大师-el buen saber es callar hasta ser tiempo de hanblar;
真正的友情岂能用金钱取代-el dinero se paga, pero el favor no;
人越老越狡猾-el diablo sabe mas por viejo que por diablo;
凡事要尽力而为,其它的就看老天安排-el hombre propone y dios dispone;
人越是懒惰将来就越要多付出-el vago trabaja doble;
因果报应丝毫不爽-dios castiga sin palo y sin azote;
光阴如白马过隙岁月叨叨催人老-dios perdona, le tiempo,no;
欲望是贪婪和狡诈的源头-donde hay gana, hay mana;
能够保你成功的惟有强烈的意志信念力-donde hay una voluntad, hay un camino;
人生机会就几次而已,何不放手一博-la abeja de todas las flores se aprovecha, jugar la ultima carta;
在公狗的眼里母狗是最美的-la atraccion amorosa, de un cardo hace una rosa;
对于老赖来说,睡觉永远比借钱给他的人要好-lo poco asusta y lo mucho amansa;
对于有强烈成功欲望的人来说,时间永远不会嫌太晚-los ultimos seran los primeros;
人要学会不要为同样的错误埋单两次-nadie tropieza dos veces con la misma piedra;
旁人对于谦恭的态度往往回以尊重-hazme la barba, hacerte el copete;
万丈高楼平地起-ladirllo sabre ladrillo se construye una casa;
人不可貌相海水不可斗量-las apariencias enganan;
有志者事竟成-el que busca, encuentra;
春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干-el perro de buena raza hasta la muerte caza;
人敬我一尺我敬人一丈-hazme la barba, hacerte el copete;
杀鸡取卵一箭双雕-matar dos pajaros de un tiro matar a la gallina de los huevos de oro;
留得青山在不愁没柴烧-mientras hay vida, hay esperanza;
胜败乃兵家常事-hay que aprender a perder, antes de saber jugar;
一分耕耘一分收获-hay que dar para recibir;
种瓜得瓜种豆得豆,因果循环,报应不爽-hay que sembrar para recoger;
朽株难免乎,空穴易来风-las malas muevas siempre son ciertas;
工欲善其事必先利其器-llave puesta,puerta abierta;
明知山有虎偏向虎山行-mano al tigre aunque rasgune;
山雨欲来风满楼-luna con cerco, lluvia y viento;
天生我材必有用千金散尽还复来-nunca mucho costo poco;
知人口面不知心-ojos vemos, corazon no sabemos;
光阴流逝如白马过隙-el tiempo perdido los santos lo lloran;
千里之行,始于当下-el que va pian,va lontano;
不以恶心而为之-el que un dia roba un huevo, al siguiente roba una res;
天无绝人之路,路有坦顺之时-jamas cerro una puerta, dios sin que abriera dos;
情人眼里出西施-la atraccion amorosa, de un cardo hace una rosa;
黄鼠狼给鸡拜年-la zorra suele predicarle a las gallinas; 星星之火可以燎原-de pequena centella-gran hoguera;
人非圣贤孰能无过-de los hombres es errar;
两强相遇智者胜-de diestro a diestro, el mas presto;
不以恶小而为之-el que un dia roba un huevo, al siguiente roba una res;
近朱者赤近墨者黑-en tierra de lobos, aprende a aullar;
言多必失,充耳不闻-entre broma y broma la verdad se asoma, entra por un oido, y sale por otro;
三个臭皮匠赛过诸葛亮-es mejor tres hombres corrientes que un sabio;
失败乃成功之母,小菜一碟-errando se aprende, es pan comido;
凡事三思而后行-es necesario pensar para hablar, y no hablar para pensar;
胜败乃兵家常事-hay que aprender a perder, antes de saber jugar;
种瓜得瓜种豆得豆-hay que sembrar para recoger;
打蛇打七寸,擒贼先擒王-hay que coger al toro por los cuernos;
从善如登从恶如崩-mas puede dios que el diablo;
宁当鸡头不为牛后-mas vale ser cabeza de raton que cloa de leon;
业精于勤荒于嬉-nada que valga la pena se logra sin crear conflictos;
明知山有虎偏向虎山行-mano al tigre aunque rasgune;
富在深山有远亲穷在闹市无人问-pocos amigos tiene el que no tiene que dar;
千里之堤毁于蚁穴-pro un clavo se pierde una herradura;
察其言,观其行,知其人-por el hilo se saca el ovillo;
工欲善其事必先利其器-se cazan mas moscas con miel que con vinagre;
路遥知马力事久见人心-sabidurias y enganos aumentan con los anos;
君子爱财,取之有道-una lo que con las unas se gana tierra se vuelve;
一个微笑,胜于千金-una sonrisa no cuesta nada poero vale mucho;
|
评分
-
查看全部评分
|