西班牙华人网 西华论坛

 找回密码
 立即注册
搜索
12
返回列表 发新帖
楼主: jqlin0001
收起左侧

谁帮忙翻译下啊~??

  [复制链接]
发表于 2012-4-22 23:34:07 该贴发自手机用户 | 显示全部楼层
Ashley.T 发表于 2012-4-22 23:27
还好断气之前又吸了一口气
这么长的句子不好翻译。

我也读读看。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-4-22 23:38:48 该贴发自手机用户 | 显示全部楼层
Ashley.T 发表于 2012-4-22 23:27
还好断气之前又吸了一口气
�么长的句子不好翻译。

都还好啊,没感觉哪句是特别长的啊。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-4-22 23:45:12 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-4-23 00:30:06 | 显示全部楼层
Querer atribuir esta falta a la de ingenio y erudición, sería desvarío; pues, dejando aparte otras muchas razones, ¿quién duda que tantos excelentes poetas españoles, que escribieron con singular acierto en la práctica, no ignoraban la teórica? Por ventura, si Garcilaso o Camõens o Lupercio o Bartolomé Leonardo o Herrera o algún otro de los muchos que han adquirido fama inmortal con sus versos, hubieran dado a la enseñanza y explicación de las reglas una parte de las fatigas que les costaba su ejecución, ¿no tendríamos ahora un número copioso de tratados perfectos con que arreglar nuestras poesías? Atribuyámosla, pues, a un pernicioso descuido, o, quizás, a una muy errada presunción de querer con los solos naturales talentos aventajarse a la más estudiosa aplicación 。


如果把这个短缺怪在才华和学识上,是胡言乱语。那么,把许多其他的理由放在一边,会有人怀疑如此多优秀的西班牙诗人,落笔成章时,没有无视了先前的理论吗?斗胆得说,如果garcilaso,camoens,lupercio,bartolome leonardo,herrera或在那么多人中其他任意一位用诗句造就了永恒的名声,有可能会将使用,哪怕是一小部分实现自己的想法时承受过的艰苦,去教育和解释那些新的规则,如今我们就不会有现在那么多诗律来修饰我们的诗作?对此,就要感谢某次无意中的大错特错,或者就是一个非常错误的假想能够单单用天赋超越最费研究的成果。

点评

不用谢。  发表于 2012-4-23 21:50
多谢你了。  发表于 2012-4-23 07:13

评分

参与人数 1银子 +400 收起 理由
Ashley.T + 400 赞一个!

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

关于我们|广告服务|免责声明|小黑屋|友情链接|Archiver|联系我们|手机版|西班牙华人网 西华论坛 ( 蜀ICP备05006459号 )

GMT+2, 2024-11-27 17:23 , Processed in 0.016191 second(s), 13 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表
手机版