西班牙华人网 西华论坛

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 436|回复: 5
收起左侧

有问题不解。

[复制链接]
发表于 2012-8-4 17:08:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
在书上看到这样两句话。
¡Cuánto me alegro de verte aquí!(很高兴在这里见到你!)
Me alegro mucho también! (我也很高兴。。)
里面的alegrar为什么用第一人称变位?而不像gustar一样。用第三人称?me gusta..........
发表于 2012-8-4 17:13:12 | 显示全部楼层
本帖最后由 答案 于 2012-8-4 17:15 编辑

No,Alegrarse和Alegrar是不一样的,Alegrarse就是高兴,自复动词,所以这里要用Me alegro, te alegras...
然后如果是Alegrar 就是跟gustar的用法一样了。

评分

参与人数 1银子 +100 收起 理由
salvor + 100 很给力!

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-8-4 17:16:26 | 显示全部楼层
这句话也可以说: Me alegra mucho verte.
A mí me alegra mucho también.
区别:
Alegrarse de algo
Alegrar algo

点评

额。。我查手机字典里。。alegro的原形是alegrar。。。所以。。。所以。。。所以。。。难怪。。。难怪。。。难怪。。。  发表于 2012-8-4 17:24

评分

参与人数 1银子 +100 收起 理由
salvor + 100 很给力!

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-8-4 17:23:33 | 显示全部楼层
很多动词都是这样的,比方说Enfadar也是有Enfadarse和Enfadar。

评分

参与人数 1银子 +100 收起 理由
rmj + 100 赞一个!

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-8-4 17:42:00 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-8-4 21:29:06 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

关于我们|广告服务|免责声明|小黑屋|友情链接|Archiver|联系我们|手机版|西班牙华人网 西华论坛 ( 蜀ICP备05006459号 )

GMT+2, 2024-11-27 09:40 , Processed in 0.014712 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表
手机版