traducir por traducir no tindría mucho sentido. por mí negaría a traducir cualquier texto sin previo motivo expuesto o el propio intento de la traducción de la persona que ha solicitado ayuda, creo que ni beneficiaría a este foro ni a él en cuando su progresión lingüística.
En cuanto responder o no la preguntada solicitada cada uno tiene derecho de hacer lo que quiera. pero eso sí, los masters del foro debería recomendar la innecesariedad en algunos posts
原帖由 Reckfield 于 2006-3-23 22:49 发表
traducir por traducir no tindría mucho sentido. por mí negaría a traducir cualquier texto sin previo motivo expuesto o el propio intento de la traducción de la persona que ha solicitado ayuda, ...
¿PERO HAS PENSADO EN ALGUNA VEZ QUE HAY GENTE QUE REALMENTE NECESITA LA AYUUDA DE LOS DEMÁS?PREGUNTO.TE ACUERDAS DEL PRIMER AÑO QUE HAS LLEGADO A ESPAÑA CUANDO NO TENÍA NI MENOR IDEA DE ESPAÑOL Y ¿NO TE DABA RABIA?A LO MEJOR NACISTE EN ESPAÑA PUES AÚN TIENES MÁS OBLIGACIÓN DE AYUDAR A LOS DEMÁS!QUÉ CRITICONA ESTOY!SI TE HE DAÑADO PUES LO SIENTO EH,PERO NNO TENGO INTENCIÓN DE REGAÑARTE NI NADA POR ESTILO...我觉得ZAMORA说得满对的呀~~~但这个事情到是有点麻烦
traducir por traducir no tindría mucho sentido. por mí negaría a traducir cualquier texto sin previo motivo expuesto o "el propio intento de la traducción de la persona que ha solicitado ayuda".
... la frase de arriba va dirigido precisamente para ti, con el español que hablas, por lo menos has podido intentar traducir el texto q has pedido q te lo traduzcan, verdad?, pues si haces ese esfuerzo, todo el mundo te ayudaría si no supieses alguna palabra... Pedir cada uno puede pedir lo que quiera, pero almenos que tu hayas intentado o no tengas otro remedio para solucionarlo. Esto sí que es lo que encuentro muy injusto. Y tienes mucha cara tu.