|
第一课
LECCIÓN 1
TEXTO
EL AMIGO
朋友
(Adaptación de La Ley de la Selva, Leyendas del Río de la Plata, por Rafael Morales, Madrid: Aguilar, 1977)
(改编自《拉普拉塔河的传说》之《热带雨林/丛林法则》,拉斐尔•莫拉雷斯,马德里:阿吉拉尔出版社,1977年)
En cierta ocasión, el hombre estaba recorriendo la selva cuando oyó una voz que clamaba:
有一次,男子正穿过丛林,突然听到一阵呼喊声:
—¡Sálvame, sálvame de esta hoguera!
“救命!把我从这火里救出来!”
Miró en aquella dirección y vio a una enorme serpiente que, cercada por un violento círculo de fuego, se retorcía de dolor. El hombre actuó con rapidez y lanzó ágilmente desde un árbol, por encima de las llamas, un tronco que sostuvo con podersos esfuerzo mientras la serpiente se enroscaba en él y salía del fuego sofocante.
男子朝着声音传来的那个方向望去,看见一条巨蛇被一团熊熊燃烧的大火圈所包围,它疼得直扭转/曲/绞着身子。这个人迅速赶上前,轻巧地从树上垂下/上了树,正位于大火之上,他用尽全力抓住树干,与此同时那条蛇缠绕在他的身上,从那令人窒息的大火中逃脱了。
Una vez libre del peligro, dijo ésta al hombre que bajaba del árbol:
蛇再一次摆脱险境,那个人从树上爬下来,蛇对他说:
—Me has salvado la vida. ¿Pero sabes cuál es la ley de la selva?
“你救了我的命。但是你知道丛林法则是什么吗?”
Él movió negativament la cabeza. Entonces la serpient avanzó y se enroscó a su cuerpo diciéndole:
男子摇摇头。于是蛇向前,缠绕在他的身上,一边对他说:
—Ésta es la ley de la selva: El que hace bien recibe un mal en pago. Por esta ley vas(ir二人称单数变位) a morir.
“这便是丛林法则:行善者得恶果(做好事的人回得到恶报;以怨报德)。按照这一法则,你要死在我的手里/口下。”
—No puedo creer que lo que tú dices sea verdad. Espera unos momentos antes de matarme; déjame libres las piernas para que pueda caminar unos pasos e iremos en busca de otros seres que puedan aclararnos esta difícil cuestión.
“我不相信你说的这些话都是真的。在杀/吃了我之前,请稍等片刻;请松开我的双腿好让我能迈步走路,我们一起去找其他生灵/动物评评理,它们能澄清这个难题。
La serpiente le dejó libres las piernas, pero continuó amenazadoramente enroscada al resto del cuerpo. Así fueron caminando hasta que encontraron un arroyuelo a quien dijo la serpiente:
蛇松开了他的双腿,但是继续气势汹汹地缠紧他身体的其余部位。他们就这样走着,一直来到一条小溪边/一直到遇见一条小溪,蛇对小溪说:
—Tú habrás visto pasar a muchos de los seres de la selva por tus riberas. ¿Crees que cuando reciben un bien lo pagan de la misma forma?
“你(应该)见过那个丛林的许多生灵/动物从你岸边路过吧。你相信做好事会得到好报吗/你相信做好事后会得到同样方式的报答吗?
Gimió el arroyo al escuchar estas palabras y los árboles de sus orillas le miraron compasivos.
小溪呻吟着,听到这些话,而它岸边的树满怀同情地望着自己。
—No sé si en otros lugares sucederá como tú dices—contestó; —pero, por desgracia, mi experiencia es todo lo contrario. En esta selva todo bien se paga con un mal. ¿Veis mis aguas tranquilas y serenas? Yo las ofrezco a todo el que sediento llega a mí. Los animales vienen a beberla ávidamente en los días calurosos; pero después me pagan el bien queles hago, entrando en ellas con sus polvorientas patas y enturbiándolas sin piedad.
小溪答道:“我不知道在其他地方事情是否也像你所说的那样。但是,不幸的是,我的经历却是完全相反的。在这个丛林里,所做的好事都得到了恶果/恶报/一切都是以怨报德。你们看到我这些安静自若的溪水了吗?那些到我这里口干舌燥的所有人或动物,我总是奉上溪水供他们解渴。在炎热的日子里,动物们来到这里贪婪地喝着溪水;但是接下来/然后它们总是以这样的方式来报答我的好意:迈着它们那布满尘土的蹄子踏入溪水,毫无一丝怜悯/狠心地搅混溪水。
La serpiente miró al hombre con una mirada de triunfo; pero, contra lo que esperaba, éste permaneció impasible como si fuese a él a quien hubiesen dado (dar?dudar?) la razón. Ella le preguntó maliciosa:
蛇带来胜利的目光望着那个人;但是与它期待的结果相反,男子对此表现得无动于衷/不以为然,恰似他的观点在理一样/就好像他本人怀疑这是否有道理一样。蛇便狡猾地/不怀好意地问他:
—¿Es que no has oído lo que ha dicho el arroyo?
“你没有听到小溪所讲的这些话吗?”
—Perfectamente; pero su opinión no me ha convencido. No dudo que habrá seres sin peidad que hagan lo que él dice; pero ¿todos los animales que entran y enturbian sus aguas lo hacen por pagarle con un mal?
“听得一清二楚。但是它的意见说服不了我。我不怀疑那些没有同情心的生灵/动物会干出小溪所说的这些事。不过,难道所有来这里的动物都
Calló el arroyo aunque seguía gimiendo sus infortunios, y el hombre continuó:
小溪沉默了一会儿后,又继续呻吟它的不幸遭遇,男子继续说:
—Tú habrás visto, sin duda, a muchos animales en tus orillas. ¿No has sorprendido nunca en ellos un gesto de agradecimiento o de piedad?
“毫无疑问,你在自己的岸边见过许多动物。难道你没有留意到它们脸上一丝谢意或者怜悯的表情吗/难道你没有对它们脸上一丝谢意或者怜悯的表情而感到惊喜/欣慰吗?
Pero ya el arroyo no escuchaba; se limitaba a seguir mansamente, mientras el sol le atravesaba con sus rayos y cambiaba los guijarros del fondo en una surtida pedrería de brillantes colores.
不过,小溪已经听不进去了;溪水还只是那样温顺/静静地流淌着,与此同时,阳光照进河里,让河底的鹅卵石不断变换闪着不同的颜色,宛若各式各样的宝石。
Entonces la serpiente, siempre enroscada al hombre, dijo:
于是蛇还是缠在他的身上,并对他说:
—Vamos, quiero darte otra oportunidad. Buscaremos otro ser de la selva para que te convenzas de que no es mi malicia la que desea tu muerte.
“走吧,我想再给你一个机会。我们去找丛林里的其他生灵/动物,让它们向你说明我并非是出于恶意想杀/吃了你。
No contestó el hombre a las palabras de la serpiente, sino que comenzó a caminar con pasos tranquilos y seguros, confiando, sin duda, en su poderoso razonamiento.
男子没有回答蛇所说的这番话,只是开始迈着沉着而稳健的步伐向前走,他坚信自己的看法很有道理,对此他深信不疑。
Encontraron a varios otros seres a quienes hicieron la misma pregunta y obtuvieron la misma respuesta.
他们遇到了各种各样的其他生灵/动物并问他们同样一个问题,但是获得的都是同一个答案。
Un hermoso perro lo había visto todo y se propuso hacer calladamente todo lo posible para librar al hombre de la ocasión que la serpiente buscaba para matarlo. Se le ocurrió un ardid y se colocó en el camino que el hombre y la serpiente llevaban. Cuando éstos se acercaban, comenzó a dar unas voces:
一条漂亮的狗目睹了所发生的一切,它打算默默地尽所有可能解救这个人,让他摆脱蛇想吃掉他的危险局面。狗想出了个计策,它留自己在那个人和蛇要经过的途中。当他们靠近时,狗开始发出叫声:
—¡Ay! ¡Ay de mí!
“哎哟!哎哟!”
—¿Quién es el que se queja? —preguntó la serpiente, no por piedad, sino porque intuyó que aquellos lamentos le iban a ser favorables a sus intenciones.
“是谁在发出这种叫声?”蛇问道,它不是出于怜悯,只是凭直觉认为那些哀号声会有利于他们的意图。
—Yo soy—contestó astutamente el perro, con voz quejumbrosa.
“是我,”狗狡黠地答道,还发出一种忧怨的叫声。
En aquel momento lo vieron junto a un viejo tronco, tumbado sobre la yerba y con una pata metida en un saco. El hombre, olvidándose de que su propia muerte estaba próxima, se inclinó sobre el seulo y le preguntó que le sucedía y si él podía ayudarle. Entonces el perro les contó lo que sigue.
那一刻,他们看见狗正偎依在老树干旁边,躺在草丛里,一只蹄子塞在袋子里。那个人忘了自己就是下一个要死的人,他斜靠在地面上,问狗儿发生了什么事,自己是否可以帮它一把。于是狗就讲述起它所遇到的事。
Había encontrado un puma herido y había estado curándolo durante varios días con unas yerbas. Pero cuando aquél se mejoró y se sintió con fuerzas suficientes, se lanzó sobre él con intención de devorarlo, diciendo que era la ley de la selva.
狗遇到一头受伤的美洲狮,它经过几天时间在草地上治愈了狮子。但是当狮子身体好转,并且感觉有足够的力量时,狮子扑向它,意图将它一口吞下,还称这是丛林法则。
Al oír todo eso, la serpiente exclamó jubilosa, creyendo que sus deseos estaban a punto dde cumplirse. Sin embargo le rogó que dejara que el perro acabara su relato. De modo que el aludido prosiguió:
蛇听到这些,欢天喜地地惊呼,认为自己的意愿即将达成。但是,那个人恳求蛇让狗讲完自己的遭遇。于是,狗又继续说下去:
—En pleno peligro di un salto oportuno y me metí en una pequeña cueva donde el puma no podía entrar. Pero tuvo tiempo de desgarrarme una pata trasera. Por eso ahora la tengo aquí dentro, para que se me cure con la leche hay puesta en una calabaza.
“在那万分危急的时刻,我及时纵身一跃,钻进了一个小山洞,狮子无法钻进来。但是它还是有时间抓伤了我的一条后腿。从那时起,我就一直呆在这里面,这样我可以用一个葫芦里的汁水来疗伤。
Cuando la serpiente oyó lo de la leche, se le iluminaron los ojos, porque se trataba de una golosina que le gustaba mucho. En seguida, se desenroscó del hombre para ir a probar la leche precipitadamente. Fue así cómo el hombre quedó a salvo.
蛇听到葫芦汁后,双眼灵光一现,因为它想尝尝自己十分喜欢的这种美味。接着,蛇松开了那个人,匆匆忙忙去品尝那汁水。就这样,那个人摆脱了险境。
Desde aquel momento surgió entre él y el perro una fidelidad y un cariño que el tiempo no ha podido desmoronar.
从那一刻起,这个人和狗之间结成了忠实而美好的友谊,这是时间无法磨灭的。 |
评分
-
查看全部评分
|