西班牙华人网 西华论坛

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 3828|回复: 60
收起左侧

【原创翻译】西语最佳情诗----原作者智利诗人PABLO NERUDA

[复制链接]
发表于 2007-8-17 20:16:14 | 显示全部楼层 |阅读模式
Puedo escribir los versos más tristes esta noche.                        
今夜我可以写下最哀伤的诗篇。
Escribir, por ejemplo: "La noche esta estrellada,                           

y tiritan, azules, los astros, a lo lejos".                                         
写下比如:''深蓝的夜空,繁星点点入目。''
El viento de la noche gira en el cielo y canta.                              
飘忽的晚风在夜空中吟诵。
Puedo escribir los versos más tristes esta noche.                          

今夜我可以写下最伤感的词句。
Yo la quise, y a veces ella también me quiso.                              

我曾那么爱她,有时她也那么的爱我
En las noches como ésta la tuve entre mis brazos.                        

在那些如同今夜一样的夜晚,拥她于我的臂怀。
La besé tantas veces bajo el cielo infinito.                                   

无尽的夜空下我无数次地吻她。
Ella me quiso, a veces yo también la quería.                                 

她曾那么爱我,有时我也那么的爱她。
Cómo no haber amado sus grandes ojos fijos.                              

怎么可以不爱她那深邃明亮的眼眸。
Puedo escribir los versos más tristes esta noche.                          

今夜我可以写下最哀痛的诗句。
Pensar que no la tengo. Sentir que la he perdido.                        

想着我不再有她,感受着失去了她。
Oír la noche inmensa, más inmensa sin ella.                                 

听着孤寂的夜晚因为没有了她而更加憔悴。
Y el verso cae al alma como al pasto el rocío.                              

失去灵魂的辞藻象落在草原上的露珠一样乏味。
Qué importa que mi amor no pudiera guardarla.                           

为什么我不能保有我的爱。
La noche está estrellada y ella no está conmigo.                           

夜空依旧,伊人却已不再。
Eso es todo. A lo lejos alguien canta. A lo lejos.                           

这就是全部。远处,某人唱。很远。
Mi alma no se contenta con haberla perdido.                              

失去了她使我倍感凄零。
Como para acercarla mi mirada la busca.                                      

多想靠近她用我的目光捕捉她的身影。
Mi corazón la busca, y ella no está conmigo.                                

我用内心追寻着她,她却不在我身边。
La misma noche que hace blanquear los mismos árboles.               

同样的夜和镀着同样苍白色的树影。
Nosotros, los de entonces, ya no somos los mismos.                     

物是人非,我们却已经那么的不同。
Ya no la quiero, es cierto, pero cuánto la quise.                           

我已经不再爱她,而我却曾经多么的爱她。
Mi voz buscaba el viento para tocar su oído.                                

我的声音追寻着晚风以便送达她的耳畔。
De otro. Será de otro. Como antes de mis besos.

依旧深情的吻,吻她的人却是别人。                        
Su voz, su cuerpo claro. Sus ojos infinitos.

她的音容笑貌。她的深邃眼眸。                                 
Ya no la quiero, es cierto, pero tal vez la quiero.

现在的我已经不再爱她,真的,可也许我还爱着她。
Es tan corto el amor, y es tan largo el olvido.

爱是那么短暂,遗忘却那么的漫长。
Porque en noches como ésta la tuve entre mis brazos,

因为那些如同今夜的夜晚我曾拥她入怀,
mi alma no se contenta con haberla perdido.

没有了她使我情感懈怠。
Aunque éste sea el último dolor que ella me causa,

这是她带给我的最后痛苦,
y éstos sean los últimos versos que yo le escribo.

这也是我写给她的最终告白。


敝人水平有限,翻的不好,惠请各位高手指正,俺在此先谢了

评分

参与人数 1银子 +394 威望 +1 视频 +385 收起 理由
异国跑堂 + 394 + 1 + 385 好文章!特此授予社区奖励

查看全部评分

发表于 2007-8-17 20:49:13 | 显示全部楼层

回复 #1 yotranquilo 的帖子

巴勃羅·聶魯達(Pablo Neruda,1904年7月12日—1973年9月23日),原名內夫塔利·里卡多·雷耶斯·巴索阿爾托(Neftali Ricardo Reyes Basoalto),當代智利詩人,1971年諾貝爾文學獎獲得者。

附詩一首(選自《二十首情歌和一首絕望的歌》)

Aquí te amo 我在這裡愛你
Aquí te amo. 我在這裡愛你。
En los oscuros pinos se desenreda el viento. 在松樹的陰影中,風放開自己。
Fosforece la luna sobre las aguas errantes. 月在漂浮的水面上象磷光般閃亮。
Andan días iguales persiguiéndose. 白日,重複著,先後追逐。
Se desciñe la niebla en danzantes figuras. 雪的舞四散。
Una gaviota de plata se descuelga del ocaso. 一隻銀色的海鷗從西邊滑落。
A veces una vela. Altas, altas estrellas. 有時是一隻船。很高的星。
O la cruz negra de un barco. 哦,船的黑色的十字架。
Solo. 獨自。
A veces amanezco, y hasta mi alma esta húmeda. 有時我在清晨醒來,我的靈魂甚至還是濕的。
Suena, resuena el mar lejano. 遠處海的聲音和回聲。
Éste es un puerto. 這是一個港口。
Aquí te amo. 我在這裡愛你。
Aquí te amo y en vano te oculta el horizonte. 我在這裡愛你,而地平線徒然的隱藏你。
Te estoy amando aún entre estas frías cosas. 在這些冷漠的事物中,我仍然愛你。
A veces van mis besos en esos barcos graves, 有時我的吻被那些沉重的船帶走。
que corren por el mar hacia donde no llegan. 穿越了海,沒有停留的方向。
Ya me veo olvidado como estas viejas anclas. 我看見了自己的遺忘,似古先的錨。
Son más tristes los muelles cuando atraca la tarde. 當暮色停泊在那處,碼頭傷感。
Se fatiga mi vida inútilmente hambrienta. 我的生命變得疲憊,無由的饑渴。
Amo lo que no tengo. Estás tú tan distante. 我愛我沒有的。你是如此遙遠。
Mi hastío forcejea con los lentos crepúsculos. 我的恨意與緩慢的黃昏爭著。
Pero la noche llega y comienza a cantarme. 但夜來了並開始對我歌唱。
La luna hace girar su rodaje de sueño. 月轉動它齒輪般的夢。
Me miran con tus ojos las estrellas más grandes. 最大的星星從你的眼中看我。
Y como yo te amo, los pinos en el viento, 當我愛你時,風中的松樹
quieren cantar tu nombre con sus hojas de alambre. 願以它們絲絲的葉來唱你的名。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-8-17 21:31:25 | 显示全部楼层
请问沙发,是你翻译的么?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-17 22:17:07 | 显示全部楼层
哇~~ 那么多高手在,我就不献丑了。
这些诗词好伤感哦,看的我都快掉泪了。
汗!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-17 22:31:44 | 显示全部楼层
【Es tan corto el amor, y es tan largo el olvido.】
me encanta esta frase
说的都很有道理
^_^。 喜欢这个伤感的词语。
aunque el olvido es largo, pero a veces es necesario
recuerda, aquel... ya no es la persona mas importante de tu vida.
ya no es nadie, solo es un simple conocido que ha pasado por tu vida.
solo es ese ''alquien''.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-17 23:48:29 | 显示全部楼层

回复 #3 yotranquilo 的帖子

報告樓主,沙發不會翻譯,乃是照抄的而已!沙發報告完畢!嘿嘿!

前述內文皆摘自《維基百科》。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-18 03:18:42 | 显示全部楼层
不错,加油哦!

欲说相思时

已是无相知

不是旧时人

正是人瘦时。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-18 04:03:56 | 显示全部楼层
翻译的很好啊呵呵 破不急待的欣赏!
原来爱情是这样:
看了《神雕侠侣》知道年龄不是问题;
看了《断臂山》知道性别不是问题;
看了《金刚》发现原来物种也不是问题;
想起《人鬼情未了》才真正懂得,死活都不是问题!!
提前祝大家七夕情人节快乐~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-18 05:13:22 | 显示全部楼层
Su voz, su cuerpo claro
抗议LZ……这句应该要翻译得露一点,才符合广大男生的利益~~~~~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-8-18 05:21:21 | 显示全部楼层

回复 #9 非典型帅哥 的帖子

这句我意译的,当然了也可以这样翻:
她的爱语,她的玲珑身姿~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-18 12:17:58 | 显示全部楼层

回复 #10 yotranquilo 的帖子

强烈要求翻译成:她的 "月同 亻本":em06
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-18 14:23:30 | 显示全部楼层
这首诗太赞了!俺也来凑个热闹,试译一把,大家多包涵

......


今晚,我能写下最忧伤的诗行
书笔如此;“行星们在星夜下颤抖,幽蓝在远方”
夜风在天空歌啸着转旋

今晚,我能写下最忧伤的诗行
我曾爱她,有时侯,她也爱过我
我曾将她揽入怀中,如今夜之昨夜
我曾吻她无数次,在无尽的天空之底

怎能不爱她,那一双坚定的大眼睛

今晚,我能写下最忧伤的诗行
想到我没有了她.感觉已失去了她.
聆听这空茫的夜,因没有她而更空茫

诗句跌入灵魂,似朝露落在牧原上
若我的爱不能藏有她,又有何妨?
夜晚有星光,而她不在我身旁
便是如此吧!远处有人高歌,在很远的地方。

我的灵魂不甘失去她
我的目光搜寻她,想要靠近她
我的心在寻找她,而她不在我身旁

是那同样的夜,让一样的树木沾染白霜
而我们,这时的我们,已不再如往

我已不爱她,是真,可曾经却那么爱她
我的声音在风中寻她,愿轻抚到她的耳畔
属于别人了。她将属于别人。正如曾经属于过我的吻
她的声音,清透的身体。她深邃无际的眼眸


我已不爱她,是真,又或许,我还爱着她
爱情如此短暂,遗忘这般天长
因我曾揽她入怀,如今夜之昨夜
我的灵魂不甘失去她
就算,这已是她对我最后的伤
就算,这已是我写给她最后的诗行

评分

参与人数 2银子 +732 威望 +1 视频 +257 收起 理由
异国跑堂 + 240 + 1 + 257 谢谢你的精彩回复!
atmósfero + 492 强人,

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-18 16:26:18 | 显示全部楼层
我要拍,,,,拍你们砖,我拍。

没空恼火。:




吃饱了饭回来拍 :
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-19 13:03:36 | 显示全部楼层
喜欢12楼的翻译,最有感情,韵味也好!呵呵,楼主莫怪。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-8-19 13:41:42 | 显示全部楼层
12楼翻译的确实好,我西语水平还不够,需要加强~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-19 13:52:08 | 显示全部楼层
楼主大概是还没有恋爱吧?呵呵,说笑而已。

楼主加油哦!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-8-19 19:08:03 | 显示全部楼层
我也希望下次翻译的能比这次的好
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-19 21:15:10 | 显示全部楼层
学无止境阿,好羡慕你们的西语
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-20 04:16:37 | 显示全部楼层

回复 #18 欲望无恙 的帖子

我也羨慕啊!咱只有照抄的份兒!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-20 05:22:14 | 显示全部楼层
想推荐给《读者》……原创是一个人还是两个人啊?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

关于我们|广告服务|免责声明|小黑屋|友情链接|Archiver|联系我们|手机版|西班牙华人网 西华论坛 ( 蜀ICP备05006459号 )

GMT+2, 2024-11-24 14:27 , Processed in 0.013861 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表
手机版