REUNIDOS
De una parte, D. José Ignacio Carrasco Verdú, con Documento Nacional de Identidad nº -A
Y de la otra, D. Wang Zhang, con Documento de Identificación de Extranjeros Nº X-5-B
INTERVIENEN
Cada uno en su propio nombre y derecho, y se reconocen mutuamente capacidad legal suficiente para el otorgamiento del presente CONTRATO DE ARRENDAMIENTO y,
EXPONEN
I.- D. José Ignacio Carrasco Verdú , denominado en lo sucesivo y a efectos del presente contrato de arrendamiento ARRENDADOR, que es usufructuario de la vivienda sita en la calle
San Marcelo, bajo 4 bis, 28017 Madrid
II.-D. Wang Zhang, denominado en lo sucesivo y a los efectos del presente contrato ARRENDATARIO, que está interesado en alquilar la mencionada vivienda, para lo cual, ambos acuerdan formalizar el contrato que se articula en las siguientes,
CLAUSULAS
PRIMERA.- El presente contrato se otorga conforme a lo establecido en la Ley 29/l.994 de 24 de Noviembre, de Arrendamientos Urbanos y se regirá por lo dispuesto en la misma, y por lo pactado en este documento.
SEGUNDA.- El piso arrendado es la vivienda sita en San Marcelo, 24 bajo 4 bis, y que se destinará para uso exclusivo de vivienda del arrendataria y de su familia, con exclusión de todo otro uso, y no podrá por consiguiente, cederlo, realquilarlo o subarrendarlo, en todo ni en parte, ni alojar en él a huéspedes sin permiso escrito del propietario.
TERCERA.- El contrato comenzará a regir a partir del día 1 de Abril de 2014, concertándose el arrendamiento por el plazo de un año prorrogable año tras año hasta llegar a cinco años.
Concluido el periodo contractual pactado, el contrato se prorrogará por la tácita, por periodos de un año, mientras una de la partes no notifique a la otra, en el plazo de 15 días antes de la fecha de vencimiento del contrato o de alguna de sus eventuales prórrogas, su deseo de darlo por terminado.
En cualquier caso, si el arrendatario quisiera desistir del cumplimiento total del contrato, deberá ésta indemnizar al arrendador con una cantidad equivalente a una duodécima parte de la renta mensual en vigor por cada mes del contrato que reste por cumplir, siendo contratos por un año, aun renovables, la cantidad máxima de indemnización será de una mensualidad.
CUARTA.- La renta inicial se establece en la cantidad de Cuatrocientos Treinta Euros (430 €) mensuales, debiendo de satisfacerse por el arrendatario dentro de los cinco primeros días de cada mes.
Las partes contratantes convienen que el importe total de la renta que en cada momento satisfaga la arrendataria durante la vigencia del contrato y en sus posibles prórrogas, se acomodará cada año a las variaciones que, en más o en menos, sufra el Índice General de Precios al Consumo que fije el Instituto Nacional de Estadística (u organismo que le sustituya en el futuro), aplicando sobre aquella renta el porcentaje que represente la diferencia existente entre los índices que correspondan al periodo de revisión, teniendo en cuenta que el mes de referencia para la primera actualización será el último índice que esté publicado en la fecha de celebración del contrato, y en las sucesivas el que corresponda al último aplicado.
Las revisiones tendrán carácter acumulativo, de suerte tal que la primera revisión se efectuará tomando como base la primera renta inicialmente convenida y, para las sucesivas la renta revalorizada (renta + incrementos) como consecuencia de actualizaciones precedentes.
En ningún caso la demora, retraso o tardanza en la aplicación de dicha acomodación implicará pérdida, renuncia o abdicación del derecho del arrendador a practicar la misma.
A los indicados efectos, las partes convienen que tendrá plena eficacia vinculante la notificación que practique el arrendador o su administrador por nota en el recibo de la mensualidad precedente a aquel en que la revalorización de renta haya de surtir efecto.
QUINTA.- el arrendatario, quién previamente ha procedido al examen exhaustivo y pormenorizado del piso y sus accesorios, declara recibir todo lo que es objeto del arriendo en perfecto estado para el uso a que se destina y presto para ser ocupado y utilizado, al completo de instalaciones y servicios y en igual estado ha de devolverlo una vez finalizado el contrato, siendo de cuenta de la arrendataria todas las reparaciones que hayan de realizarse por daños causados por el, o personas que del mismo dependan, en el edificio o vivienda por el mal uso, omisión o negligencia, siendo así mismo a cuenta de la arrendataria las reparaciones que exija el desgaste por el uso ordinario de la vivienda.
Los servicios de electricidad, teléfono y cualesquiera otros que pudieran ser susceptibles de individualización mediante aparatos contadores serán de cuenta de la arrendataria, que deberá contratarlos a sus costas con las empresas suministradoras. Todo lo anterior se entiende con absoluta indemnidad del arrendador.
SEXTA.- El arrendatario deberá respetar y cumplir en todo momento las normas por las que se rige la comunidad de propietarios de la que forma parte el piso arrendado.
La arrendataria se obliga a permitir el acceso al piso, al propietario y a las personas y/o profesionales designados por el mismo para la inspección y comprobación del estado de la vivienda y sus elementos así como en su caso para la realización de cualquier tipo de obra o reparación que pudiera ser necesario llevar a cabo tanto en la vivienda arrendada como del edificio del que forma parte.
SÉPTIMA.- Salvo que concurra la autorización previa y por escrito del arrendador queda prohibida la realización de obras y la modificación de las instalaciones ; tener en el piso materiales peligrosos y/o antihigiénicos o que puedan perturbar la normal convivencia entre los vecinos de la finca ; subarriendo o cesión de la vivienda ; colocación de cualesquiera elementos que modifiquen la uniformidad o estético del edificio, o de las diversas partes que lo componen ; y el de dar a la vivienda cualquier otro uso que no sea el de satisfacer la necesidad permanente de vivienda de la arrendataria.
El arrendatario será el único responsable de cuantos daños, tanto físicos como materiales puedan ocasionarse a terceros, y sean consecuencia, directa o indirecta de su habitación en la finca, eximiendo de toda responsabilidad al propietario, incluso por daños derivados de instalaciones para servicios o suministros.
OCTAVA.- Por el arrendatario se constituye en este acto fianza por importe de 645 Euros que equivale a una mensualidad y media de renta, que responderá del pago del alquiler, de los perjuicios por incumplimiento de las obligaciones contractuales y de los daños originados en el inmueble.
NOVENA.- Los gastos de Comunidad de vecinos, Impuesto de Bienes Inmuebles, Tasa de basuras y demás arbitrios municipales, correrán por cuenta del arrendador.
DÉCIMA.- Las partes convienen que de producirse el fallecimiento del arrendatario una vez transcurridos dos años más tres años de prórroga, no será de aplicación el régimen de subrogación mortis causa que regula el Art. 16 de la Ley 29/l994 de Arrendamientos Urbanos. De producirse dicha defunción en el plazo citado, el arrendamiento se extinguirá al cumplirse dicho plazo sea quien fuere el que hubiera sucedido a la arrendataria en el arrendamiento.
A los efectos del Art. 14 de la vigente Ley de Arrendamientos Urbanos y a cuantos otros pudieran resultar pertinentes, las partes convienen que la enajenación de la vivienda extinguirá el arrendamiento.
EL ARRENDADOR LA ARRENDATARIA
让我看看!!!不对的大侠指点!
PRIMERA.- El presente contrato se otorga conforme a lo establecido en la Ley 29/l.994 de 24 de Noviembre, de Arrendamientos Urbanos y se regirá por lo dispuesto en la misma, y por lo pactado en este documento.
这段是废话!
SEGUNDA.- El piso arrendado es la vivienda sita en San Marcelo, 24 bajo 4 bis, y que se destinará para uso exclusivo de vivienda del arrendataria y de su familia, con exclusión de todo otro uso, y no podrá por consiguiente, cederlo, realquilarlo o subarrendarlo, en todo ni en parte, ni alojar en él a huéspedes sin permiso escrito del propietario.
房子是租给你一家人的,不能转租,或分租,就算住进其他人也需要他的允许。
TERCERA.- El contrato comenzará a regir a partir del día 1 de Abril de 2014, concertándose el arrendamiento por el plazo de un año prorrogable año tras año hasta llegar a cinco años.
合同始于4月1号,之后一年一年签直到5年。
Concluido el periodo contractual pactado, el contrato se prorrogará por la tácita, por periodos de un año, mientras una de la partes no notifique a la otra, en el plazo de 15 días antes de la fecha de vencimiento del contrato o de alguna de sus eventuales prórrogas, su deseo de darlo por terminado.
在每一年合同期满前15天如无任何异议,比如,续租或不续租,合同即自动续约。
En cualquier caso, si el arrendatario quisiera desistir del cumplimiento total del contrato, deberá ésta indemnizar al arrendador con una cantidad equivalente a una duodécima parte de la renta mensual en vigor por cada mes del contrato que reste por cumplir, siendo contratos por un año, aun renovables, la cantidad máxima de indemnización será de una mensualidad.
如果租客在合同期内想要解约则需要赔偿。至于金额无需翻译了。。这条你叫她去掉!!改成解约只需提前一个月通知,不补偿。
CUARTA.- La renta inicial se establece en la cantidad de Cuatrocientos Treinta Euros (430 €) mensuales, debiendo de satisfacerse por el arrendatario dentro de los cinco primeros días de cada mes.
租金430欧月前5天内交期。
Las partes contratantes convienen que el importe total de la renta que en cada momento satisfaga la arrendataria durante la vigencia del contrato y en sus posibles prórrogas, se acomodará cada año a las variaciones que, en más o en menos, sufra el Índice General de Precios al Consumo que fije el Instituto Nacional de Estadística (u organismo que le sustituya en el futuro), aplicando sobre aquella renta el porcentaje que represente la diferencia existente entre los índices que correspondan al periodo de revisión, teniendo en cuenta que el mes de referencia para la primera actualización será el último índice que esté publicado en la fecha de celebración del contrato, y en las sucesivas el que corresponda al último aplicado.
租金会因为每年的生活指数而改变!!
Las revisiones tendrán carácter acumulativo, de suerte tal que la primera revisión se efectuará tomando como base la primera renta inicialmente convenida y, para las sucesivas la renta revalorizada (renta + incrementos) como consecuencia de actualizaciones precedentes.
后面废话!!! 个人感觉房租定死最好!!!!
En ningún caso la demora, retraso o tardanza en la aplicación de dicha acomodación implicará pérdida, renuncia o abdicación del derecho del arrendador a practicar la misma.如果你不交或迟交租金等,房东将拥有决定权!
A los indicados efectos, las partes convienen que tendrá plena eficacia vinculante la notificación que practique el arrendador o su administrador por nota en el recibo de la mensualidad precedente a aquel en que la revalorización de renta haya de surtir efecto.
QUINTA.- el arrendatario, quién previamente ha procedido al examen exhaustivo y pormenorizado del piso y sus accesorios, declara recibir todo lo que es objeto del arriendo en perfecto estado para el uso a que se destina y presto para ser ocupado y utilizado, al completo de instalaciones y servicios y en igual estado ha de devolverlo una vez finalizado el contrato, siendo de cuenta de la arrendataria todas las reparaciones que hayan de realizarse por daños causados por el, o personas que del mismo dependan, en el edificio o vivienda por el mal uso, omisión o negligencia, siendo así mismo a cuenta de la arrendataria las reparaciones que exija el desgaste por el uso ordinario de la vivienda.
Los servicios de electricidad, teléfono y cualesquiera otros que pudieran ser susceptibles de individualización mediante aparatos contadores serán de cuenta de la arrendataria, que deberá contratarlos a sus costas con las empresas suministradoras. Todo lo anterior se entiende con absoluta indemnidad del arrendador.
他给你房子以及里面的所有东西应该好好使用不得损坏直至合同结束1。如果出问题了,你懂的吧!
SEXTA.- El arrendatario deberá respetar y cumplir en todo momento las normas por las que se rige la comunidad de propietarios de la que forma parte el piso arrendado.
租客必须履行尊重所在的物业!!
La arrendataria se obliga a permitir el acceso al piso, al propietario y a las personas y/o profesionales designados por el mismo para la inspección y comprobación del estado de la vivienda y sus elementos así como en su caso para la realización de cualquier tipo de obra o reparación que pudiera ser necesario llevar a cabo tanto en la vivienda arrendada como del edificio del que forma parte.
租客必须允许房东或专业人士在装修或维修时进入入房子进行检查或查看房子或物品。无关紧要的。
SÉPTIMA.- Salvo que concurra la autorización previa y por escrito del arrendador queda prohibida la realización de obras y la modificación de las instalaciones ; tener en el piso materiales peligrosos y/o antihigiénicos o que puedan perturbar la normal convivencia entre los vecinos de la finca ; subarriendo o cesión de la vivienda ; colocación de cualesquiera elementos que modifiquen la uniformidad o estético del edificio, o de las diversas partes que lo componen ; y el de dar a la vivienda cualquier otro uso que no sea el de satisfacer la necesidad permanente de vivienda de la arrendataria.
装修或安装任何东西必须经房东同意!总结一句话!不得储存。安装,悬挂,做任何有损他房子的任何事!
El arrendatario será el único responsable de cuantos daños, tanto físicos como materiales puedan ocasionarse a terceros, y sean consecuencia, directa o indirecta de su habitación en la finca, eximiendo de toda responsabilidad al propietario, incluso por daños derivados de instalaciones para servicios o suministros.
任何因租客的行为引起的任何损失将由租客负全责。。。。。
OCTAVA.- Por el arrendatario se constituye en este acto fianza por importe de 645 Euros que equivale a una mensualidad y media de renta, que responderá del pago del alquiler, de los perjuicios por incumplimiento de las obligaciones contractuales y de los daños originados en el inmueble.
押金645!!!
NOVENA.- Los gastos de Comunidad de vecinos, Impuesto de Bienes Inmuebles, Tasa de basuras y demás arbitrios municipales, correrán por cuenta del arrendador. ,物业税,垃圾税等地方税,由你支付。Impuesto de Bienes Inmuebles 这是什么???
DÉCIMA.- Las partes convienen que de producirse el fallecimiento del arrendatario una vez transcurridos dos años más tres años de prórroga, no será de aplicación el régimen de subrogación mortis causa que regula el Art. 16 de la Ley 29/l994 de Arrendamientos Urbanos. De producirse dicha defunción en el plazo citado, el arrendamiento se extinguirá al cumplirse dicho plazo sea quien fuere el que hubiera sucedido a la arrendataria en el arrendamiento.
A los efectos del Art. 14 de la vigente Ley de Arrendamientos Urbanos y a cuantos otros pudieran resultar pertinentes, las partes convienen que la enajenación de la vivienda extinguirá el arrendamiento.
EL ARRENDADOR LA ARRENDATARIA
我又看了下10楼的翻译 看到两处错误,
En ningún caso la demora, retraso o tardanza en la aplicación de dicha acomodación implicará pérdida, renuncia o abdicación del derecho del arrendador a practicar la misma.如果你不交或迟交租金等,房东将拥有决定权!
这段话的意思是,合同规定每年的房子要和生活指数挂钩,就算房东某没有及时更新月租,不代表房东放弃该权利。意思很明白,如果生活指数提高了,就算他一年没加你房租,一年后他还是有权利追要增加的那部分房租。最好去掉这段,或者每次给房租的时候说清楚,避免以后房东说你欠钱。
NOVENA.- Los gastos de Comunidad de vecinos, Impuesto de Bienes Inmuebles, Tasa de basuras y demás arbitrios municipales, correrán por cuenta del arrendador. ,物业税,垃圾税等地方税,由你支付。Impuesto de Bienes Inmuebles 这是什么???
这边说的是 垃圾税,地皮税,业务管理费等都是房东付,不是你付。