Hoy he estado discutiendo con un amigo
Me dice el, que vaca y toro es lo mismo
y yo, no creo k soy tan estupida para no diferencia vaca y toro
pero traducido al xino, seria ambos *(牛)?
vaca 奶牛(应该是母的吧)TORO斗牛(可能是公的吧)
para los chinos la familia de los animales seria muy confusa,solamente utilizamos un carater para definir una familia,pero en espanol son muchisimas palabras
vaca es femenino y toro masculino, igual q caballo y yegua... (masc. y fem. respectivamente).
en chino se suele decir "niu" en ambos sexos (q yo sepa). por ejeplo: "leche"= "niu nai" (ya se sabe q sale de la vaca y no del toro, pero decimos "niu" (sin decir q es fem.). y "torear" en chino tb se utiliza "niu", sin decir q es masc.
x cierto, creo q en español se diferencian mucho a los animales y en china no se les da tanta importancia... (solo dicen si es macho o hembra pero no tienen otro nombre concreto).
Lo que si es cierto es que en china se diferencia mucho el parentesco!! wow! tios (x parte de padre o madre), abuelos, bisabuelos, tios segundos, primos, sobrinos, etc
por cierto, decirle toro a una persona... weno, no se dice. se puede decir "estas como un toro" (por la fuerza q tenga...). y decirle vaca a alguien... es pa decirle gorda, mayormente
原帖由 bingru 于 2006-5-9 00:43 发表
eso de masculino y femenino lo tengo claro, pero al traduccirlo en xino, me salia las dos cosas iwales, por eso tenia duda~~
pues, obviamente se usa la misma letra "牛" en ambos sexos. y pones si es macho o hembra si kieres especificar