西班牙华人网 西华论坛

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 14291|回复: 126
收起左侧

现代西班牙语第一册课文讲解(1--24课)

  [复制链接]
发表于 2006-8-15 15:41:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
其实来这的人都是有一定西语基础的,但在讲课之前呢我还是想罗嗦几句(别拿板砖砸我啊),西班牙语是相对于英语来说更严谨的一种语言,之所以这样说主要体现在如下几个方面:1.所有的名词均分为阴阳性(怎么觉得有点中华太极的感觉,一切讲究阴阳平衡),基本上以o结尾的为阳性,而以a结尾的为阴性,修饰名词的形容词要根据名词来变性(不过,它不用去泰国了),2.动词需要根据主语的人称来进行相应变化,西班牙语中共有这样六组人称代词:1.我2.你3.他,她,它,您4.我们5.你们6.他们,她们,它们,您们,既然代词共有六组,那么相应的动词也同样需要6种变化(西班牙语中称之为动词变位),这在以后的课程中会逐渐讲到3.西语的字母发音相对比较单一,因此,我们可以通过单词字母的组成结构,读出其发音(幸福吧,不用背音标了),好了,先讲这么多,下面我们开始看课文.

Lección 1

我们首先看题目:¿Quién es él?,看惯了英文,第一眼看上去,会觉得有些奇怪,没错,你说对了,第一个单词前面确实是一个倒过来的问号,这个是我们应该注意的第一点:

1.西语的问句中有两个问号,问句前一个倒问号,问句结束后才是一个正问号。

2.不光问句如此,感叹句也是由两个感叹号组成,和问句一样,前面一个倒过来的感叹号,结束时是一个正的感叹号,如:¡Qué lástima!

3.让大伙看不习惯的还有单词的小尾巴´,这个是西语中的重音符号.

相信大家已经背过了单词,那么下面我们来看第一部分:

1.Él es Paco,Paco es cubano.

这个句子是个典型的主谓结构,不难理解,但这里面有我们需要掌握的东西,那就是这里面已经体现出上面所谈的西语名词的性了。通过词汇表我们知道cubano这个词是阳性的,那比如我们要说Maria是古巴人怎么说呢,Maria es cubano,这个句子是不对的,因为Maria是女孩名字,那么自然是阴性了,所以cubano这个词要相应的变性,把最后的o变成a,所以正确的句子应该是Maria es cubana.记住了,要变性!

2.Él es Pepe,Pepe es chileno.

这个句子和上面的句子构成模式完全一样,那如果现在要你说:Ana 是智利人,你会说吗?

没错,当主语为Ana时,相应的名词chileno需要变性,把最后的o变成a,那么这句话应该是:

Ana es chilena.

3.第三句需要我们注意一下,因为它出现了se llama这个结构,词汇表解释为:它,他,她,您叫....,那根据这个我们不难翻译这句话:Ella se llama Ana.她叫安娜。那么比如说我叫Ana或者你叫Ana的时候应该怎么表达呢?OK,这个需要大家记住:我叫Ana和你叫Ana分别是:Me llamo Ana和Te llamas Ana.至于为什么,我们以后会讲到,这一课中,要求同学们会使用就可以了。我们接着看Ana es panameña.那么现在谁能说Paco 是巴拿马人,同样,这个时候应该是Paco es panameño.

那么我们现在可以总结一下了:西语中有性的变化,名词变性的最常用手法就是将阳性名词后面的o变成a.

4.我们接着看这一句:Paco y Pepe son amigos.在这个句子中呢,我们注意到了amigo这个词,没错,句子当中出现的amigos是amigo的复数形式,这也是需要我们注意的一点:西语中有数的变化,但单词是由a,e,i,o,u这五个元音字母中的任何一个结尾时,直接加上s变成复数。当我们接着看到Ana y Li Xin son amigas.我们发现这句中不但出现的性的变化而且出现了数的变化。但是根据我们上面提到的方法,我们不难理解,因为Ana y Li Xin都是女的,所以名词应该用阴性,同时由于她们是一个人以上,所以用复数。

有的同学可能会问了,那要是说Paco y Ana是朋友,应该怎么说呢?好问题,此时应该注意这样一点:西语与法语不同,在西语中,哪怕是100人里只有1个人是阳性,那么相应的名词也是阳性,也就是说应该以阳性名词为标准,所以这个句子应该这样写:Paco y Ana son amigos.

关于第二部分,需要提醒大家的就是

1.要注意问句前面应该有倒问号。

2.否定词no直接放在谓语前进行否定。


好了,这节课就讲到这,谢谢大家。


转自西语西国,作者Fernando.

[ 本帖最后由 linya227 于 2006-8-16 00:15 编辑 ]

评分

参与人数 1银子 +180 收起 理由
zamora + 180 好文章!特此奖励社区货币

查看全部评分

 楼主| 发表于 2006-8-15 16:07:51 | 显示全部楼层

Lección 2

1.关于课文

上节课,我们学了他(她)是谁用西语的表达方式,我们来复习一下:¿Quién es él?¿Quién es ella?,然后我们接触到了西班牙语和英文不同的地方,那就是西语有性和数的变化:Paco y Ana son amigos.需要注意的是,主语中既有阳性名词又有阴性名词的时候,相应词的变化取阳性.

这节课呢,我们主要学习一下职业表达方式,正如课文题目¿Qué es?这个qué在这里相当于英文的that,es是动词ser的第三人称单数的变位,大家还记得第三人称单数代词都包括什么吗,我们一起复习一下:他,她,它,您,OK,那现在我们就知道题目的意思了:他,她,它,您是干什么的?

好,我们现在开始看课文的第一部分:Éste es Paco.Es estudiante.第一句不难理解,这是PACO,那么第二句呢,第二句没有主语啊.不知道大家是否还记得我曾经说过,在西语中,动词是要根据主语的不同变位的,所以西班牙动词的变位可以体现出动词的主语,所以,在大多数情况下不需要再写出主语,尤其是当上文中已经提到过了.那么我们再看这两个句子就容易理解了:这是Paco,Paco是学生.

我们接着看这句:Es hermano de Paco.句子当中的de呢,在这里相当于英文的of,所以根据上下文呢,我们知道这句话的中文意思是:Pepe是Paco的哥哥.

学习了上面的东西,我们就能知道Lucia是干什么的了:Lucia是歌手,她是Paco的朋友.提问:要是说Paco是 Lucia的朋友怎么说呢?记住应该是:Paco es amigo de Lucia,一定要记住amigo这个词的变性.

讲到这,有的同学会问了,英文中如果说Lucia是歌手应该说Lucia is a singer.为什么西语中没有用冠词呢,是这样的:当说到一个人的职业时,在西语中不用而且不能用冠词.

我们接着往下看:Estos son Manolo y Ema.这里面需要说一下的是:son是ser这个动词第三人称复数的变位,也就是说当主语是他们,它们,她们,您们时如果使用ser这个词,那么就该使用的ser的变位son.接下来呢我们看y这个由一个字母构成的单词,它相当于英文中的and, OK,我们现在一起翻译一下这句话:这是Manolo和Ema.那如果我们想说:这是Ana和Ema,我们该怎么说呢?大家一起说:Estas son Ana y Ema.记住性的变化.这个时候有同学说了:书错了,你也错了,词汇表明明写的是:éstos和éstas,你们为什么都没有写?原因是这样的:带重音符号的单词在句首,并且是首字母上带重音,这个时候重音符号可以不带,当然带了也可以,同样的情况包括:El es Paco.

在第一部分的最后一个部分里我们看到了这样一句话:Ema,Lucia y yo somos amigas.关于这句话,有两点需要和大家介绍以下:首先somos是ser的第一人称复数的变位,其次,同英文一样如果有几个人称代词或名词连用的时候,要把第一人称代词放在最后面.问大家一个问题:如果光看Ema,Lucia y yo somos amigas这句话,你知道yo是男的还是女的吗?当然是女的,因为之前说过,如果这三个人里有一个是男的,那么就得用amigos.

课文的第二部分采取了问答的方式对一部分的知识进行巩固,需要提醒大家的就是西语的疑问词都是带重音符号的,此外呢,请大家掌握课后语法部分的内容,书上比较详细,这里就不再赘述了.

转自西语西国,作者Fernando
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-8-15 16:10:02 | 显示全部楼层

Lección 3

我们首先看题目¿Dónde está la casa?,在这节课当中呢,我们又学了一个新的疑问副词dónde,它的中文意思是“在哪里”的意思,注意哦,我在以前提醒过大家,所有的疑问词均有重音符号,此外通过查词汇表我们知道casa有“家”的意思,但一定要注意casa和familia的区别,实际上他们之间的区别就是英文house同family的区别。

我们看第一句话:Ésta es mi casa.这个Ésta是个阴性的指示代词,相当于英文的this,这里一定要注意同esta这个指示形容词的区别,在字面上,指示代词都是带重音符号的,关于指示形容词和指示代词我们将在以后学到。

第二句En ella hay una sala,una cocina y tres dormitorios.这句话里面的ella是指上面提到的casa,此外需要我们掌握的hay这个动词,它是haber的陈述式现在时第三人称变位,并且haber的陈述式现在时只有这一个变位,它的作用是用来表达某个地方有某物,相当于英文的there be结构,并且无论后面是单数名词还是复数名词都只用hay,也就是说它即有there is又有there are的意思。

知道了hay的意思以及用法我们就不难理解第三句话了:En la sala hay una mesa y dos sofás.

在厅里呢,有一张床和两个沙发,需要注意的是尽管sofá是以a结尾,它却是阳性名词,大家可以联想记忆一下:西班牙是很重男轻女的,所以sofá呢只能男人来坐,女人嘛,可以去坐silla(阴性).

Este dormitorio es de mis hijos.注意这里的este是阳性指示形容词来修饰dormitorio,这个不难理解。需要我们知道的是de mi hijos这个用法,学过英语的都知道这样的用法:of importance=important,实际上de+名词相当于形容词。所以这句话的意思是:这个房间是我儿子们的。

那下面这句大家就知道是什么意思了:Aquél es de nosotros dos,mi esposa y yo.那间房间是我和我老婆我们两个的。同样需要注意Aquél 是指示代词。

Mi esposa es funcionaria.我老婆是公务员.注意,介绍一个人的职业时是不需要加任何冠词的.Su oficina está en el centro de la ciudad.她的办公室在市中心.注意estar的用法,当说什么什么位于哪的时候,需要用estar.

Está cerca de mi casa.她的办公室离我家近.这句话需要大家掌握estar cerca de 这个常用词组.

Su oficina está en el centro de la ciudad.Está cerca de mi casa.这两个句子都可以用¿Dónde está su oficina?来提问.

Nuestra fábrica está en las afureas de la ciudad.我们的工厂在市郊.需要大家注意的是形容词随着所修饰的名词进行性和数的变化,所以尽管的nuestra大家也知道"我们在一个工厂",afueras(郊外)这个词没有单数形式,en las afueras这个常用词组希望大家能记住.

课文的第二部分采取问答方式对课文进行复习,希望大家能记住并使用这些基础但重要的表达方式.

转自西语西国,作者Fernando

[ 本帖最后由 linya227 于 2006-8-15 22:11 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-8-15 16:13:12 | 显示全部楼层

Lección 4

我们首先来看题目¿Cómo es la familia de Paco?,这里呢我们又学习了一个新的疑问词Cómo,这个词相当于英文的how,是提问方式的一个疑问词,我在重申一遍,所有的疑问词都带有重音符号,否则的话意义有很大的改变,比如说como,不带疑问词的情况下它就具有"由于"的意思,当然还有别的意思,我们会在以后学到.那么我们第四课题目的意思就是:Paco的家庭是怎么样的?我们先看第一段.

Este señor es Paco.这位先生是Paco.这里注意este一定不要同éste混了,这是两个在词性和用法上完全不同的词.este是阳性单数的指示形容词,因而具有形容词的用法,而éste为阳性单数的指示代词,所以在句中只能以主语或补语(相当于英语中的宾语)的情况出现.

Es maestro.这句话有两个知识点,首先由于西班牙语的动词需要变位,所以我们通过变位后的动词可以判断出主语,尤其是第一二人称单复数,虽然第三人称单复数不光具有"他(们),她(们),它(们)和您(们)"的意思,但一般通过上下文也可以知道具体指代的意思,所以主语是可以省略的.那么第二点就是在介绍职业时不能加任何冠词.所以这句话的意思就是:Paco是老师.

Es un hombre joven y simpático.同样这句话通过上下文也可以知道es的主语是él即Paco.而joven y simpático作为形容词来修饰hombre.在西班牙语中,形容词的位置比较灵活可放在所修饰的名词前面或后面,但这并不是说就可以随便放了.一般对名词进行补充说明性质的形容词放在名词的后面,而说明名词本质的词放在名词的前面.那么这句话的意思是说:Paco是年轻并且和蔼可亲的男人.

La escuela de Paco es grande.Paco教书的那所学校很大.这句话怎么提问呢?我们上面已经说过了,cómo这个词是方式疑问副词,一般用来提问这样的句子:¿Cómo es la escuela de Paco?

Ema,la esposa de Paco,es funcionaria.这句话里的la esposa de Paco作为插入语来进行对Ema的补充说明.也就是说呢:Paco的妻子Ema是公务员.那么大家能对这句话提问吗?对了,¿Qué es Ema,la esposa de Paco?咱们学过的所有的疑问词希望大家都能熟练使用,迄今为止,我们一共学习了这样几个疑问词:quién,qué,dónde,cómo.

Es una señora amable.同样通过上下文我们可以知道Es的主语是Ema,所以这句话的意思是Ema是一位和蔼的女士.(两口子都挺和蔼的,呵呵).

Su oficina es pequeña.这个句子谁能翻译?对了,她的(Ema的)办公室很小.谁能对这个句子提问?没错,¿Cómo es la oficina de Ema?

La casa de Paco y Ema es bonita.Paco y Ema他们两口子的房子很漂亮.我上节课就说过不要把casa和familia这两个词弄混了,现在谁能告诉我他们之间的区别?对了,他们的区别在于casa指的是房子,而familia指的是家庭,这两个词一定不能混啊.

En ella hay una mesa,una cama,cuatro sillas y un estante.这个里面的ella指代的是上面提到的casa,也就是说房子里有一张桌子,一张床,四把椅子也一个书架.

En el estante hay muchos libros nuevos e interesantes.在书架里呢有好多既新又有趣的书.需要注意的是e是y的变形,如果在y之后的单词是以i或是hi开头,那么为了避免发音上的困难y变成e.现在谁能对en el estante提问?没错,应该是¿Dónde hay muchos libros nuevos e interesantes?如果要是对nuevos e interesantes提问呢,当然是¿Cómo son los libros en el estante?如果要是对muchos libros nuevos e interesantes.提问呢?¿Qué hay en el estante?,OK,如果大家都能答对上面的问题,说明这几个疑问词就基本上掌握了.

En la mesa hay plumas,lápices,periódicos y revistas.这句话需要给大家讲解有这么两点:1.这里的en可以有sobre来替代,但意义不同,如果用en,那么就着重是说桌子中央有这些东西,也就是说把桌子面作为一个范围来讲了,在这个范围内有这些东西,而如果用sobre呢,则是把桌子面看成一个平面,在这个平面上面有这些东西.2.注意lápiz的复数形式,大家可以这么记:凡是以z结尾的词,变复数的时候都需要把z变成c,然后加es.

Ahora Paco está en su habitación.我们上节课讲过,表达谁或者是什么东西在哪用estar这个动词,那么这句话的意思是说:现在Paco在他的房间里.

Está mal.这句话的意思是:Paco现在不舒服.estar和ser的最重要的区别之一就是:estar表示一种状态,而ser表示本质.比如说:海浪漫 es bonita.Wendy一定挺高兴的.但是你如果要说:海浪漫 está bonita.Wendy得跟你玩命!因为es bonita.说明本质就是漂亮的,天生丽质.而esta bonita.基本上就是通过化妆啊,等等手段使得看起来漂亮了.这就是为什么这句话不能说Paco es mal.因为如果用ser就表示Paco这人天生就不是什么好东西的意思了,所以一定要注意区分estar和ser.同样再请大家对Está mal.提问,答案是:¿Cómo está Paco?

课文的第二段基本采取问答方式复习了前几课所学的疑问词(实际上我刚才已经带大家复习完了),所以我这里就不多说了,当然作为初学者还是希望大家对这些疑问词好好掌握.

课后习题部分由于比较简单,我这里就不提供答案了,当然如果大家有什么疑问,欢迎来论坛,我们大家一起讨论,解决.

这节课就到这儿,谢谢大家.

转自西语西国,作者Fernando.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-8-15 16:14:45 | 显示全部楼层

Lección 5

首先我们还是先看看题目,看看这里面有多少需要我们掌握的东西:¿De quién es esto?这里面de相当于英文的of,所以de quién就是whose的意思,我们再看esto这个词,这是一个中性的代词,主要是用于提问不知道性别的事物,例如:

¿Qué es esto?这是什么?

Esto es una pluma.这是一只钢笔。

同样用法的还有eso,aquello两个词,请注意,这三个词不但没有性的变化也没有数的变化。

所以,课文题目的意思是:这是谁的?

我们先看第一句:Éste es nuestro dormitorio.Éste为单数阳性指示代词,而nuestro dormitorio说明我们大家共有的一个房间,如果要是我们大家各自的房间那么就应该是nuestros dormitorios了。Tenemos mesas,sillas,camas y armarios en el dormitorio.这句话很简单,大家都能分析了。

Éste es el armario de Paco.和课文一样,de表示所属,所以这句话说:这个是Paco的衣柜。Es viejo y pequeño.Es的主语是Paco的衣柜。Dentro del armario hay mucha ropa.这里的hay表示存在,注意同tener(所属)的区别。Paco tiene tres chaquetas.这里的tener就是所属的意思,表示Paco有三件上衣。Ésta es negra,ésa es azul y aquélla es blanca.这里的指示代词指的都是chaqueta,所以都是阴性。

这里面需要我们注意的还有这样两句话:Aquí están sus pantalones.这里的主语是“他的裤子”。

Éstos negros no son bonitos,pero tampoco feos.注意,当我们说“也不.....”时,需要用tampoco这个词,相当于英文中的neither.

我们再看最后一句:En él no hay nada.这个él指代Luis的armario.也就是说Luis的armario里面什么也没有。这句话也可以用En él nada hay来表达。

课文的第二部分还是用疑问词进行提问,这里就不一一讲解了,不过我再次要求大家能把这些疑问词的用法都记住,最好自己尝试着去进行提问。

关于课后习题部分,由于都比较简单,我就不提供答案了,大家如果有问题,我们再一一解决。

好了,这节课就讲到这,谢谢大家!

转自西语西国,作者Fernando
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-8-15 16:17:55 | 显示全部楼层

Lección 6

¿Cuántos son y cuántos años tienen?我们还是先看题目,因为这里面有两个用法我们必须记住,我们先看第一个:¿Cuántos son?,这个是个非常有用的表达方式,它的意思是:有多少人?那么现在提问:他们学校里有多少人?这句话应该怎么翻译呢::¿Cuántos son en su escuela?,那么同样,你们家有多少人?这句话就应该写成:¿Cuántos sois en tu familia?

我们接 着看¿Cuántos años tienen?这句话的意思是:他们(她们,您们)多大岁数了?这里面的año的意思是"年"的意思,那么现在请大家回答:您多大岁数了?怎么翻译呢,当然是:¿Cuántos años tiene?

我们现在开始看课文:Ésta es la foto de la familia.注意foto为阴性名词,所以本句用了ésta这个阴性单数指示代词.Somos siete:mi abuelo,mis padres,mis tres hermanas y yo.我们先看Somos siete.这句话根据上下文我们可以知道它的意思:我们家有7口人.那么这句话应该如何提问呢?对了,就是用¿Cuántos sois(son) en tu(su) familia?你家有几口人或您家有几口人?

Estamos en la habitácion de mi hermana.这句话表示现在所处的位置,所以用estar这个动词,同样我要是问:你在哪呢?又该怎么说呢,应该是¿Dónde estás?第二句La habitácion está limpia y ordenada.这个句子也用了estar,为什么呢?是因为它表示一种暂时的状态:房间的状态是干净而整洁的.Mi hermana es cantante.这句话表示职业,所以用了ser.Tiene veinticinco años.我的姐姐25岁了,谁能对这句话进行提问?没错,应该是:¿Cuántos años tiene tu hermana?

El hombre moreno es mi padre.那个黑皮肤的男人是我父亲.Es taxista.注意,taxista是阳性名词.Tiene cincuenta años.他50岁了.Es alto,fuerte y alegre.注意:表示本质的时候应该用ser,这里表示他个子很高,很强壮而且生性开朗.

La mujer rubia y de blusa roja es mi madre.不知道大家是否还记得,de+名词=形容词词性,知道了这个,这个句子就不难翻译了:那个头发金黄穿着红衬衣的女人是我母亲.Es peluquera.表示职业,不加冠词,并且用ser.Tiene también cincuenta años.我母亲也有50岁了.

Mi abuelo es mayor.我爷爷岁数大了.这里面的mayor是grande的比较级,这个以后我们会讲到的.Tiene ochenta años.他有八十岁了.

这课需要我们掌握的主要是对年龄和对家里有多少人的提问,希望大家好好复习,此外呢,就是动词estar和ser的区别,本课我们需要掌握的区别是:ser表示本质,而estar表示一种状态,试分析:

      Ella es guapa.(她长的漂亮)

      Ellla está guapa.(她打扮的漂亮)

那么此外呢,在表示位置的时候我们也需要用estar,比如问:你在哪?或者是他家在哪等等.

因为比较简单,第二部分我就不一一分析了.

转自西语西国,作者Fernando.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-8-15 16:21:15 | 显示全部楼层

Lección 7

欢迎大家来学习第七课,按照惯例,我们还是先来看看题目:¿Adónde van?,这里我们需要知道van是ir的第三人称复数(他们,她们,它们,您们)的变位,而adónde其实就是前置词(英文里叫介词介词)a和疑问副词dónde(哪里,哪)的组合,其实以前是没有这个adónde这个词的,后来为了表示方便,西人才把a和dónde放在一起,它的意思就是:to where.切记在表示“去哪里”的时候,a一定不能丢掉!!现在我们可以知道题目的意思了:他们去哪?

  OK,现在我们来看正文:Luis y Pepe son primos.Luis和Pepe是表兄弟。Luis es moreno y Pepe es rubio.Luis黑皮肤,Pepe金黄头发。Estudian en la universidad.由于通过前文我们可以知道主语是Luis y Pepe ,所以这里省略了主语Ellos.他们在大学读书(学习)。现在提问:他们在哪学习?应该怎么翻译,没错:¿Dónde estudian ellos?我们接着看Ahora van a la facultad.现在他们去系里。接着提问:他们去哪?如何翻译呢?对了:¿Adónde van ellos?请同学们一定要记住,在表示去哪的时候一定要用Adónde,Van a hablar con sus profesores.他们去和他们的教授会话。谁能告诉我这里面为什么用sus?恭喜,你答对了,因为su修饰的profesores是复数,所以su也必须变成复数形式:sus.

  Manolo es el padre de Luis.Manolo是Luis的父亲。Es mecánico.他是机械师。还记得吗?在介绍一个人的职业时,表示职业的名词前面没有冠词。Trabaja en una fábrica muy grande.他在一家很大的工厂里工作。那要是表示非常小的工厂怎么说呢?对了,是una fábrica muy pequeña因为工厂是阴性,所以要把pequeño变成pequeña。La fábrica está lejos de la ciudad.这个工厂远离城区。请大家记住estar lejos de.....这个短语,表示离.....远,大家还记得离....近如何表达吗?记住:estar cerca de...... Hoy es domingo.今天是周日。注意,在表示某天是周几的时候,周一-周日这七个名词前面是不能有冠词的,但是要表示周几做什么的时候,一定要有冠词,比如:El lunes voy a la facultad.周一我去系里。Manolo no trabaja,descansa en casa.Manolo不工作,在家休息。en casa是个固定的词组,casa前不能有冠词,和英文的at home一样。

  Ema es la madre de Luis.Ema是Luis的母亲.Es enfermera.她是护士.Trabaja en un hospital pequeño.在一家小医院工作.Ahora está en el mercado.现在她在市场.注意在表示处在某个地方时用estar.Compra comidas para la familia.为家里买食品.Va con su hermana Lucía.她和她的妹妹(姐姐)Lucía一起去的.其实con和英文的with用法一样.Luis la llama tía.Luis叫她(Lucía)姨.此处的la指代Lucía,这种用法在西班牙语中叫做宾格,其实说白了就是直接宾语.随后的几次课中我们会讲到,请大家根据课后语法部分做好预习.

  课文的第二部分采取问答的形式对课文进行复习.我希望大家自己能够对陈述句进行提问,这对提高外语的学习很有帮助.对于本课的第二部分我想提醒大家两点:1.去哪里用Adónde,一定不能忘记.2.por qué表示为什么,相当于英文的what for,而porque的意思是"因为....",一定不能混,并且应该记住,当porque表示"因为..."的时候,不能用在句首.比如:你不能说:Porque hoy es domingo Manolo no trabaja.而只能说Manolo no trabaja porque es domingo.

此外,课后的语法部分请大家一定要仔细用心的学习.

转自西语西国,作者Fernando.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-8-15 16:23:43 | 显示全部楼层

Lección 8

欢迎大家来学习第八课,第八课是学习这册书的一个提高,因为本课我们可以学习到宾格代词的用法,掌握好宾格代词的用法会对以后的学习起很大的铺垫作用,故请大家一定要花些时间来操练,好,废话少说,我们开始!

1.语法部分

所谓宾格其实就是英文里的直接宾语,这个不难理解,下面是宾格代词六个人称:

me  te  lo(阴性为la) nos os los(阴性为 las)

代词,顾名思义,就是来代替其他词的一种词,这个大家理解起来没有问题,西语代词的用法让大家觉得有点颠三倒四,不像人话,怀疑他们的智商,那是因为1.宾格代词要放在变位动词之前,比如说:我爱你用西文表示就是Te amo(原形为amar) 2.当宾格代词和原形代词同时出现的时候,要放在原形代词之后,并与之连写,比如:¿Puede usted cantar esta canción? Sí,puedo cantarla.3.当宾格代词做动词短语的宾语时,宾格代词可以前置也可以后置,当然,前置要把宾格代词放在整个短语的前面,而后置要与最后的一个动词连写,比如:¿Va usted a ver a Paco?   Sí, voy a verlo.或者是Sí, lo voy a ver.4.在西语中出于强调,有时我们把相应的部分放在句首,而这个时候,就需要用宾格代词来复指前面提到的东西,所谓复指,其实就是用宾格代词把前面提到的东西再指带一次(搞不清楚西人为什么这么罗嗦,都快赶上会唱only you的那个印度阿三了)比如:Estas revistas las tengo que leer.(我应该读的就是这些杂志)。

语法部分就是这么多东西,希望大家多多联习,以熟悉西人习惯,师夷长技以制夷。

2.课文部分

下面我么来看课文En clase(in class).

Hoy es lunes.今天是周一。现在告诉我“今天是周二。”怎么说?Hoy es martes.语法结构是一样的,我只是希望你们在第七课学了周一lunes之后就把所有的相关的周二-周日也背下来,理由不用我说了吧?那么谁又能对这句话进行提问呢?没错,就是¿Qué día es hoy?.

Tenemos clase de español.我们今天有西班牙的课。需要注意的是这里的español是名词,西班牙语的意思。

Tenemos que aprender una nueva lección.我们应该学习新的一课书。这里需要大家记忆的是tener que这个词组,是表示某人应该做什么什么,而当不提出人称的时候应该用hay que这个词组,比如说,你应该擦窗户。Tienes que limpiar la ventana.而如果表示窗户该擦了则是;Hay que limpiar la ventana.

¿Comó la aprendemos?宾格代词首次登场!这里的la指得是什么?当然是上面提到得una nueva lección.而因为aprendemos是变位动词,所以la放在了它得前面,如果表示“我们应该怎么学习它呢”,就应当是:¿Comó tenemos que aprenderla?或者是¿Comó la tenemos que aprender?知道为什么吗,如果还没有搞清楚,再复习一下上面得语法部分。

Primero la profesora lee el texto y explica las palabras nuevas.女老师首先读课文,解释新单词.Después hace preguntas y nosotros,mis compañeros y yo,las tenemos que contestar.然后她提问题,我们,我的同学们和我,必须回答这些问题。这两句话我们应该学到得是:primero....después首先....然后...,还有"提问题"这个词组:hacer pregunta,当然最重要得还是理解nosotros,mis compañeros y yo,las tenemos que contestar中las的用法以及位置.

Algunas preguntas son difíciles y no las podemos contestar bien.一些问题是难的,我们回答不好。同样还是注意宾格代词。

También tenemos que comentar el texto.我们还需要评论课文。también相当于英文里的too.

Podemos comentarlo en chino o en español.我们能用中文或西语来评论它。想想为什么把lo放在了comentar的后面?

Por la tarde no tenemos clase.下午我们没有课。Por la tarde是个很常用的用法,同样在上午和在晚上的表达方式就是por la mañana和por la noche

Voy al hospital a ver a Luisa.我去医院看Luisa。ir a =go to,而a 和el 需要连写al.

Está enferma.她病了。我想问大家一个问题这句话改成Es enferma。可以吗?回答是否定的,为什么呢?因为以前我们曾经说过estar和ser的区别:estar表示状态,而ser表示本质,那么Es enferma表示就是她天生就是病病殃殃的,那也就不用去医院看了,去火葬场就可以了。

课文的第二部分基本是有这么几点是需要大家注意的:

1.对周几的提问,这个我们已经说过了。

2.关于宾格代词的用法,这个需要大家多多练习啊。

3.hay que和tener que的区别,这个我们在课文部分也已经提到了。

而第二步分的难点在于:

1.contestar后面为什么跟了一个前置词a?有同学问不是说及物动词只有在宾语是人的时候才用前置词a吗,为什么contestar后面是pregunta也用了呢:天津外国语学院的一个西语教授给的解释是这样的,contestar是个特殊的词,应该加a.

2.soló的意思:其实这里的soló是个副词,等同于solamente,相当于英文only,以后呢,我们还会学到solo形容词,而它们俩的区别是很重要的,当然这是后话。

转自西语西国,作者Fernando.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-8-15 16:25:33 | 显示全部楼层

Lección 8 补遗!

现西从这一课开始上难度了,语法部分难度加深。我来补充一些关于宾格代词方面的知识

宾格:就是直接宾语所处的位置。用英语类比: I read a book,其中的a book就是宾格。西语表物的直接宾语用法与英语相同。如:veo la tele,看电视,la tele就是宾格。

西语表人的直接宾语前要加一个a,如:veo a Luisa,看路依莎。

宾格代词,起到代替直接宾语的作用。

如:leo el texto.(我读课文) 中el texto (课文)是直接宾语。 如果把el texto(课文)用宾语代词lo(它)代替,就成为:

lo leo(我读它),可以看出,西语中,如果只有单纯的动词变位时,宾语代词被放在动词变位之前

第二种情况,动词连用:1。两个动词直接连用(相当于英语的情态动词用法,如puedo leer),2。动词通过介词连用(相当于英语的不定式等,如voy a leer),上述情况中,第二个动词不用变化,用原形。

如:puedo leer el texto(我能读课文),要用宾语代词时,既可以像单纯的动词变位一样放在前面,即lo puedo leer(我能读它),也可以把宾语代词放在动词原形之后连写:puedo leerlo,这种写法比较符合中国人的习惯。

再一例:如:voy a ver a Juan,我去看胡安,用宾格代词的两种情况是

lo voy a ver 或 voy a verlo。

转自西语西国.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-8-15 16:27:59 | 显示全部楼层

Lección 9

闲言碎语不要讲,今天咱表一表第九课,怎么一不小心变山东快书了?!不管它,还是照旧先看题目Pepe y Paco,原来是两个男人的故事,那我们就拭目以待,看看光天化日之下,他们....他们两个大男人能怎么着!

     Paco es panameño.Pero ahora vive en China. Paco这个巴拿马人现在在中国生活.此处的vivir相当于英文的to live.

     Vive con su tío en una casa muy grande.他和他的叔叔住在一起,他们的房子很大.还记得casa与familia的区别吗?对了,他们的区别就是英文house与family的区别.

     La casa tiene varios dormitorios,dos salas,dos cocinas y tres cuartos de baño.这所大house有很多屋子,两个厅,两个厨房,还有三个洗手间.(那么多房间,真是烧包啊!)有的同学可能会问此处为什么用tener而不用haber,原因很简单,拟人了呗.此外此处的vario等同于英文的various,而cuarto de baño是个固定的词组,洗手间(bathroom),望大家记住.

     Pepe,un amigo suyo,viene de España a verlo. 这句首次出现了重读物主形容词的用法之一,意为"他的一个朋友",这是和"uno de sus amigos"是不一样的,后者更强调"他的众多朋友中的一个".我希望大家能掌握课文出现的这种用法,现在大家巩固一下"我的一本杂志"怎么说:对了,una revista mía.那么"她的一些书"怎么表达呢?unos libros suyos,请大家记住:重读物主形容词也是要根据它所修饰的名词来变化性和数的!   另外,一个不错的词组请大家记住venir de ....,从......来,相当于英文的to come from .....那么我要提问了:"我从中国来"怎么说:Vengo de China.因为venir是个不规范的动词,呵呵.最后一个问题viene de España a verlo.此句中的lo到底指谁?对了,是指Paco.如果此处考虑超过3秒,请复习第八课内容.

    Quiere pasar unos días con él.谁想和谁在一起呆几天呢?通过上下文我们知道Pepe从西班牙来到中国看望Paco,想和Paco在中国一起度过几天美好的时光.(怎么着也得让人家倒完时差再回去啊!)由于此句中querer是能源动词,故后面直接接动词原形.它的意思更趋近于"想要......".我们举个例子:我想喝杯茶.就是:Quiero tomar(beber) un vaso de té.

   下面看对话部分:

   Paco:Pepe,estás en tu casa.Esa es tu habitación.Tienes una mesa,una silla y una cama.

   estás en tu casa多会说话啊,想当于汉语的"就跟在自己家一样啊",这个用法很客气,所以一定要记住.另外记住mesa与pupitre的区别,前者相当于table而后者是desk.

   Pepe:Muchas gracias.¿Me puede dar unas llaves de la casa?您能不能把房子的钥匙给我啊?

   请大家尝试着把问句变成陈述句.对了" Me puede dar unas llaves de la casa."或者是"Puede dar unas llaves de la casa a mí."

   Paco:Sí.Aquí las tienes.Con esta grande abres la puerta  de la casa y con la pequeña puedes abrir la de tu habitación.Las tienes que guardar  bien.

   Aquí las tienes.这个值得记住.相当于英文的Here you are.但要注意啊,因为上文说到的钥匙是阴性才用的Aquí las tienes.而下面的一句中我个人认为esta属于印刷失误应为指示代词está,解释为:你用这把大的钥匙可以打开房子的门,那把小的呢是你房间的钥匙.你要保管好这些钥匙啊.

   Pepe:Sí.Las voy a guardar muy bien.Ahora,¿qué vamos a hacer?

   好的,我会保管好这些钥匙的.现在我们去干什么呢?

   Paco:Comer.¿Comemos ya?Después vamos a ver una película.

   吃饭啊,不是还没吃饭呢嘛.吃完饭咱看电影去.有的同学可能会问为什么此处用的是原形的comer,其实他是在口语中省略掉了一部分,说全了应该为:Vamos a comer.

   Pepe:Bien.¿Pero me esperas un rato?Voy al lavabo.

   好啊.等我会儿成吗?我去趟厕所.un rato相当于英文的a while.

   Paco:No hay prisa.¿Pero dónde están mis llaves?

  不着急.我钥匙在哪呢?No hay prisa.这种口语常用的句子一定要记熟啊!

   Pepe:Las tienes en la mesa.

   (一边捂着肚子一边喊:)在桌子上呢!

   我们接着看第二部分的对话:

   Señor A:¿Es suyo el libro?

   这书是您的吗?在这一句,我们又接触了重读物主形容词的第二种用法,相当于英语的名词性物主代词,也就是说:....是谁的这样的用法.

   Señor B:Sí,es mío.

   对,是我的.此句同样是重读物主形容词的第二种用法.

   Señor C:No,el libro no es suyo.Es mío.Aquí está mi nombre.

   不,那本书不是您的,是我的,这写着我的名字呢!还是重读物主形容词的第二种用法.

   Señor B:Pero ¡Dios mío! ¡Qué dices!El nombre es mío.Aquí tiene mi carnet.

  上帝啊!你(他妈)在说什么!那是我的名字,我这有证件!此句出现了重读物主形容词的第三种用法.主要用于感叹句或呼语中,名词不带冠词.

   Señor A:Vamos a ver......Es verdad.Es suyo el libro.

   让我们看看.确实是这样.那本书是您的!(不见棺材不落泪啊!所以以后大家出门一定要带着身份证!)

   到此为止,课文结束了,我们还是把重读物主形容词的第四种用法给大家介绍一下:重读物主形容词可加冠词而名词化!

Vuestra casa es grande,la nuestra es pequeña.你们的房子很大,我们的房子却很小.la nuestra指我们的房子.

   本课的重点是重读物主形容词的四种常用用法,希望大家课后好好复习!

   课后习题难度不大,相信大家可以比较顺利的完成,如果有需要的话,我们大家再一起讨论,这里就不贴出参考答案了.

   最后谢谢大家把这么长的帖子看完!

转自西语西国,作者Fernando.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-8-15 16:29:53 | 显示全部楼层

Lección 10

最近由于工作,学习等等的原因,我们的课程落下不少,应兄弟们的要求,加快进度,以便本教程的速度可以与各位沙上的语言学习班的进度一致.废话不多说,时间很宝贵,我们现在开始第十课的学习.

  这一课是西班牙语学习当中颇为重要的一课,因为我们将首次学习与格代词的用法以及宾格与格同时出现时的一些注意事项,我们先看

  一:语法部分

  我们知道宾语分为直接宾语和间接宾语,那么宾格代词与与格代词则分别是代替直接宾语和间接宾语的代词,它们的具体格式为:

   宾格代词的六个人称:me   te   lo    nos   os   los  

           与格代词的六个人称:me   te   le    nos   os   les

       我们不难发现,宾格代词与与格代词不同的只有第三人称的单复数,而绝大部分是重叠的,所以就要求我们在分析和使用这两种代词时要格外小心,就好象找了一个有双胞胎姐姐或妹妹的女朋友,亲热之前可千万要看清楚啊!

       我们看个使用与格代词具体的例子:

  La profesora nos hace preguntas.此处nos为与格代词的用法,因为"我们"是hacer pregunta的间接宾语.

  下面我们主要介绍一下我们看看宾格和与格同时出现时需要注意的一些东西:

  1.宾格和与格同时出现的顺序

   注意:一定是与格在前,宾格在后

  2.出现在变位动词前面,并且分写:

   Elisa tiene un libro,pero no te lo quiere prestar.Elisa有一本书,但她不想(把那本书)借给你.这里的te为与格.

  3.出现在原形动词之后,并且合写,前面的原形动词根据情况加重音符号:

   Quiero leer este libro,¿puede usted pasármelo?  这里的me为与格,此外pasar原来的重音在第二个音节上,故为保持原来的重音需要在sar 这个音节上加上重音符号.

  4.如果宾格和与格的第三人称同时出现,那么与格代词的第三人称根据单复数不同变成se:

          Aquí están las llaves de tu hermano.¿Puedes llevárselas? 这里面的se当然是指你的兄弟,而las作为宾格代词指代那些钥匙.

        大家熟悉了语法部分之后,我们开始看课文:

  二:课文部分

  我们还是先照旧看看课文题目吧El hijo está enfermo.孩子(儿子)病了,病了怎么办呢,肯定要去医院了,没错,这课讲的就是发生在医院的故事.

  顺便问问大家,还记得ser和estar的区别吗?ser主要表示本质,而estar表示的是状态或者是现象.

  好了,开始看课文:

  Padre:Hola,hijo mío.¿Estás bien? 这里出现了重读物主形容词的用法,有点象孙猴子的口气:我的儿,你好吗?

       Hijo   :No,estoy muy mal.Tengo fiebre.不,非常不舒服.我发烧了.

       Padre: Te llevo ahora mismo al hospital en coche.我开车带你去医院.表示交通工具的时候前置词用en.

       En el hospital,el médico ausculta al enfermo,le toma el pulso y le hace algunas preguntas.在医院里,医生给病人听诊,摸脉,并且问了病人一些问题.这句出现了与格代词的用法,如le toma el pulso,此处的le就是指病人.另外:我个人认为应该在ausculta al enfermo前面加一个le,以便在格式上与后面的两个词组构成一致,可以看成是对el enfermo的复指.

       Médico:Tiene una gripe muy fuerte.Ahora le receto unas pastillas.Al lado del hospital hay una farmacia.Allí puede comprarlas. 此处文章不清楚,不知道医生在对谁说话,不过没关系,不管是对父亲还是对儿子说都没有关系,都解释的通,因为大家知道西班牙语中"您"属于第三人称.我们暂且认为他是对父亲说的:您儿子得了重感冒.(现在去医院看病,医生就没说过什么东西是轻的!)现在我给他开点药.(此处的le也是与格代词的用法).在医院的旁边有个药店.(千万别在那买药啊,宰死你!不过也没关系了,人家是开着coche来的,估计也不在乎.)您可以在那买药.

      (En la farmacia)

     Padre :Señorita,queremos comprar unas pastillas.小姐,我们想买些药.

    Señorita :¿Tiene usted la receta del doctor?您有医生的处方吗?

    Padre:Sí,aquí la tengo.有啊,在这呢.

    Señorita :¿Me la puede dar por favor?您受累把处方给我好吗?提问:这句话里哪个是与格代词?对了,是me.

    El padre le da la receta a la señorita.Ella la lee y va por las    pastillas.Unos miutos después,vuelve con ellas y se las entrega al padre.那位父亲把处方给了药店的小姐.这句话里le da la receta a la señorita这个用法很重要,为了让读者清楚le到底指的是谁,后面加上了a la señorita.那位小姐看了一下处方就去取药了.几分钟后,她取来了药并把药交给了那位父亲.

   Padre :Gracias.Hasta luego.谢谢您,再见.

   Señorita :Adíos.再见.

 有的同学说了同是表示再见为什么用不同的词呢,我个人认为理由是这样的:谁不愿意多认识几个医院的人呢,万一有个灾有个病的,认识人方便啊.所以他用了hasta luego,直译是一会见,可是他的引申含义可以是:以后少不了麻烦您.而对大夫或者护士来说呢,只要是来医院的人都是得病了或者是受伤了等等,所以他们不愿意看到自己的朋友啊什么的总来医院,Adíos就是比较正式的再见,就是说"您最好少来这个地方".

 课文的第二部分,我大概看了看,从语法的理解上如果大家仔细看了我上面介绍的语法,应该没有什么问题,但可能有个别的句子有一些新的东西,我说一下:

 ¿Por qué lleva el padre al hijo al hospital?这个句子看起来有些麻烦,其实分析一下会很清楚:¿Por qué?相当于英文的for what ,就是为什么的意思.第一个al是由于动词后面如果接表示人的名词则需要加一个a,而第二个al是表示方向,两个al当然都是a和el的缩写了,这个大家都清楚.

 El padre lo lleva al hospital porque está muy mal.

 此外的porque的意思是:因为......,但需要记住的是:由porque引导的原因从句不出现在句首.

 第10课的其他部分,包括语法部分关于cuál的用法我相信同学们理解起来都没什么问题,我就不多罗嗦了,否则改成印度阿三了,但我希望大家能好好做做课后第四题,熟悉一下宾格代词与与格代词的用法,以及共同出现时需要注意的一些东西,如果有问题,我们大家再一起讨论,好吗?

 这节课就到这,谢谢大家!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-8-15 16:32:19 | 显示全部楼层

Lección 11

我们还是先看看题目:En la biblioteca(在图书馆),在图书馆无非是一些关于借阅书刊杂志的事情,那我们就看看相应的西班牙语的表达方式。

      一。语法部分

     这一课的语法主要讲与格和宾格在一起的用法,其实这部分内容我已经在第10课中讲过了,如果各位有需要的话呢,请翻看相关的帖子,这里就不赘述了。

      二。课文部分

      Hoy es martes.今天是周二。大家谁还记得如何对周几进行提问?记住:¿Qué día es hoy? 那各位谁能还记得周一到周日如何用西班牙语来表示呢?我们一起再复习一遍:lunes,martes,miércoles,jueves,viernes,sábado y domingo.还有一点需要提醒大家的就是:当表示哪天是周几的时候,从lunes到domingo都不用任何冠词;表示“周几去干什么”的时候,一定要加上阳性定冠词,比如:Voy a la facultad el lunes.

      Son las nueve de la mañana.现在是上午九点。时间表示法是本课讲的新东西,它的规则是:从00:00-1:59都要用es;从02:00-23:59要用son。下面举几个例子:

      Es la una y veinte.现在是1:20。

      Es la una y media.现在是1:30。

      Es la una y cuarto.现在是1:15。

      Es la una menos cuarto.现在差一刻1点。

      Son las once y media.现在11:30。

      Son las trece en punto.现在是13:00整。

      请大家熟悉这种用法,此外cuarto表示一刻钟,media表示半个钟头,en punto表示整点。

      那么如何对时间提问呢?可以是¿Qué hora es?,其实这种用法在本课的第二部分就出现了,所以请大家看看第二部分就可以了。

      Muchos lectores van a la Biblioteca de Beijing.许多读者去北京图书馆.(不过听说已经改名叫国家图书馆了,待查)Allí hay novelas, períodicos y revistas.....Ellos pueden leerlos.那有小说,报纸和杂志........读者们在那可以读这些小说,报纸和杂志等等.其实大家都已经很清楚haber的用法了,我还是再说一下吧,haber在表示"有....."的时候只有第三人称变位hay,相当于英文的there be结构.学完了前面几课的同学们当然清楚los为什么要放在leer的后面,以及它代表什么,这个我就不说了,如果仍然有疑问的话,请自行翻看前面相关的帖子.

      Para pedir libros,los lectores tienen que encontrar primero sus títulos y números.说一下这个句子,para这个前置词有很多种用法,但它后面一定接原形动词,在此处的意思基本相当于英文的不定式的to,或着是in order to.所以整个句子可以翻译为:读者们要借书就必须首先找到书名和序号.记住:pedir=borrow,encontrar=find一定要注意与prestar=lend,buscar=look for的区别!!

      Los escriben en un papel y se lo pasan a un bibliotecario.OK,宾格和与格并用的情况出现了,并且均为第三人称,根据我们上次课讲过的语法,我们知道这个时候就要把与格变成se了,其实句子很好理解:这里的第一个los指的是上面提到的书名和序号,后面用un biliotecario告诉了大家se是什么,那么lo呢,lo是什么?对了,lo就是写有书名的序号的那个papel.翻译如下:读者们把书名和序号写在一张纸上,把这张纸递给图书管理员.大家理解起来没有问题吧?

  Este los busca en los estantes y unos minutos después se los trae a los lectores.现在我问大家:这句话里面的este,los,se,los都指代什么内容?我们来一起回答:éste当然是este biliotecario,第一个los当然是书名和序号,se很清楚了,后面给出来了:los lectores,第三个los应该是根据书名和序号找回来的libros.翻译如下:这个图书管理员根据书名和序号在书架里面找书,几分钟之后,他把书带来给读者.各位注意啊:unos minutos después 这个词组不错啊,我们可以如法炮制:三个月之后 tres meses después,等等

  ¿Quiere usted llevárselos a casa?有的同学说这句话不明白了,不知道se到底是什么.是这样的:此处的llevarse是个自复动词,所以此处的se不是与格.关于自复动词我们以后会讲到,这里就不说了.这句可以翻译成:您想把这些书随身带回家吗?

  Bien.Pero tiene que devolvérselos a la biblioteca dentro de un mes.而此处的se又是与格了,后面也说的很清楚,是la biblioteca ,而los当然是您带回家的那些书了.翻译成:好,可以.但您必须在一个月之内把这些书还给图书馆.

  Si no,no le van a prestar más libros.这是由si引导的一个条件状语从句,而si就相当于英文的if. 翻译成:如果没有这样做的话,他们(当然是指图书馆了)不会再借给您更多的书了.(难道不罚钱?早知道这样我就去借四库全书,然后一去不回头了,呵呵)

  第二部分看起来内容不少,可是都没有什么难度,大家自己看就可以了.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-8-15 16:33:04 | 显示全部楼层

Lección 12

Entre esos dos edificios hay un jardín.在那两栋大楼之间有个花园.看清楚了,是花园,不是公园,公园是parque,也是阳性.这里面还有entre这个前置词值得我们注意,相当于英文的between.这里面我们应该复习的是指示形容词和hay的用法。

      En el jardín están Lucía y Ema con sus hijos. Lucía y Ema 带着各自的儿子在花园里.con这个前置的用法也是要大家熟悉的啊。

      La casa de aquélla está en este edificio alto y la casa de ésta,en aquél más bajo. 同样,这句话也主要是要求大家能熟悉的分辨以及使用指示形容词和指示代词,并且了解ser和estar的区分。根据天津外院的一个西语教授说:此处的aquélla和ésta分别相当于英文的the former and the latter,虽然我接受这种说法,但我没有找到确切的书面资料,如果哪位同学找到了具体的解释,我们一起分享。所以这句话可以翻译成:Lucía 住在这个高高的楼里 y Ema呢,住在那个矮的多的楼里。  

  Lucía es profesora de español. Lucía是西语教授(教西语的就住高层?肯定是学校分得房!)大家还记得吗?我们以前说过:表示一个人职业的名词前是不需要加任何冠词的。

      Tiene veinte alumnos.她有20个学生. 有三个问题应该注意:1.tener和haber的区别.2.学完这课我希望你们能从一数到一百,什么?你三岁的时候就会数数了,我说的是西班牙语! 3.问个问题:Lucía的学生里有没有女生?想清楚了告诉我。

      Todos son muy simpáticos e inteligents.这些学生都是既和善而又聪明的。(哪有这么多好学生啊?!)

      Lucía tiene dos horas de clase todos los días. Lucía每天有两个小时的课.表示每天可以有两种方法:1.todos los días 2. cada día.但它们强调的重点不一样,第一个相当于英文的every day,而第二个相当于each day,所以请大家根据情况使用。

     Va al colegio por la mañana y vuelve a casa por la tarde. Lucía每天上午去学校,下午回到家中。por la mañana 和por la tarde这两个表示上午和下午的词组还是请大家记下来。  



  Ema tiene una pequeña tienda. Ema有一家小店。

  La tienda está al lado de su casa.还记得al lado de这个词组吗?对了,是在....的旁边的意思。小店就在她家附近。

  En la tienda hay muchos artículos buenos y baratos.店里货很多,物美价廉.   

 Cuando los vecinos necesitan alguna casa,vienen a comprásela a Ema y ella se la vende.这是一个由cuando引导的时间状语从句。翻译成:当她的邻居们缺什么东西,就来找Ema买,Ema呢,就把东西卖个他们。怎么听这句话怎么别扭,那不是废话一样嘛!但在这里面我们复习了与格和宾格的用法。

 Ema abre la tienda temprano y la cierra tarde. Ema很早就把店门打开了,很晚才关门。

 Sólo puede descansar los sábados y domingos. 她只能在周六和周日休息。这里的Sólo 是个副词,相当于solamente。关于周几的用法,请参见第11课。



 课文的第二部分是根据课文内容进行的一些提问,我这里就不多说了,但是我不说并不代表不重要,只是觉得大家可以自己独立完成,有什么问题我们再一起讨论。

  好,第12课就到这,谢谢大家!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-8-15 16:33:51 | 显示全部楼层

Lección 13

欢迎大家来学习第13课!本课当中呢,我们将学习到西班牙语中一个重要的语法现象,即自复动词,当然也有叫代词式动词的,下面我们先看一下本课的语法部分.
      一.语法部分

      为了更好的理解这种动词的用法,我强烈建议称这种动词为自复动词!那么,什么是所谓的自复动词呢?不要看书上的那些乱七八糟的"施事","受事"等等,用最明白的话说就是:这种动词的主语也是动词的宾语.比如:起床levantarse,我们知道levantar有"扶起,举起的意思",但当表示"扶起自己"即"起床"时,就表示成levantarse,穿衣也是一样vestirse表示"自己给自己穿衣服",但当表示"给别人穿衣服"的时候,它就是普通动词vestir.以上只是举了这两个例子,而实际上西班牙语中有大量的自复动词.下面我们看看具体的用法:

          这种动词的原形均为:动词+se,比如,levantarse(起床).根据人称的不同,se分别表示为:me,te,se,nos,os,se

          我们看看levantarse这个动词在陈述式现在时当中的变位:

         me levanto, te levantas, se levanta, nos levantamos,os levantáis,se levantan

         而当自复动词以原形的形式出现的时候,虽然levantar以原形出现,但se必须根据主语的人称变成相应的部分,所以应该表现为:levantarme,levantarte,levantarse,levantarnos,levantaros,levantarse

          我们分别在句子中看一下用法:

          Me levanto a las ocho.我8点钟起床.

          Tengo que levantarme a las ocho.我必须在8点钟起床.

          Me tengo que levantar a las ocho.我必须在8点钟起床.   

         总结一下:当自复动词以变位形式出现的时候,则代词部分出现在变位动词之前,如果自复动词以原形出现,则代词部分出现在动词之后与其连写, 也可以将其放在和原形动词挨的最近的一个变位动词前.   

           二.课文部分

         我们下面看课文,希望大家可以在课文中熟悉自复动词的用法.

         老规矩,我们先看看题目:Mis padres.我的父亲母亲?不过请放心,里面没有章子怡.

        Somos cuatro en mi familia:mi padre,mi madre,mi hermana y yo.我们家有四口人,我爸,我妈,我妹妹(姐姐)和我.  (难道你在乡下的奶奶不是你们家的人?!!教育问题啊!!!)大家还记得对这种问题如何提问吗?

        En invierno mi abuela viene a vivir unos meses con nosotros.冬天的时候我奶奶过来和我们住几个月.(老太太多可怜啊!一把屎一把尿地把孩子拉扯大,孩子在城里安了家居然都不把母亲接过去,而只有每年冬天的时候去住几个月,结果孙子孙女都不把奶奶当自己家的人了!!)大家记住:1.要孝敬老人;2.西班牙语中在表示季节的前面不用加冠词;3.春夏秋冬分别为:primavera,verano,otoño,invierno.4.unos meses的意思是"几个月".

        Ella vive en el campo.奶奶在农村生活.那大家知道在城里住怎么说么?Ella vive en el ciudad.

        Mi padre tiene cuarenta y cinco años.Es profesor.Trabaja en una escuela secundaria.老爸45了,是一名老师,在一所中学工作.

       Mi madre,de cuarenta y tres años,es médica de un hospital.老妈43,一所医院的医生.

       De lunes a viernes ellos se levantan muy temprano,a las seis o a las seis y cuarto.从周一到周五,他们每天都起的很早,6点或6:15起床.  这里面de....a....就是"从....到..."的意思,也就是from....to...。另外,这句话里出现了自复动词的用法:se levantan,他们起床.

      Se visten ,hacen la cama,se asean;todo lo hacen muy rápido.他们穿衣,叠被子,收拾床,洗漱. 他们很快地做所有这些事情.  这里又出现了自复动词.

      Luego ella entra en la cocina y empieza a preparar el desayuno.然后,妈妈走进厨房,开始准备早饭. empezar a hacer..开始做......,这个词组不错.

      El se ocupa en limpiar la casa. 爸爸忙着打扫房子. ocuparse en hacer....忙着做......,也可以表达为: ser ocupado en hacer.....

      Va de una habitación a otra.他一个房间一个房间的打扫.   又出现了de.....a....

      Cuando todo está listo nos despiertan a mí y a mi hermana.当这些都搞定了之后,他们来叫醒我妹妹和我.我们看看despertar这个词,当它是普通动词的时候意思是"叫醒",而当它是自复动词despertarse的时候,就是"醒来"的意思.

     Después de desayunar todos salimos. 吃完早点之后我们就离开了家.

     Mis padres van a su trabajo y mi hermana y yo vamos a nuestras escuelas. 我父母去上班,我妹妹我们哥俩去上学.

     No podemos almorzar juntos en casa,porque mis padres no regresan hasta muy tarde.我们中午不能一起在家吃午饭,因为爸爸妈妈直到很晚才回来. no...hasta相当于英文的not....until

    Nos reunimos a cenar a las siete y media. 6:30我们聚在一起吃晚饭.这里又一个自复动词reunirse.

    Vemos la televisión media hora y luego nosotros,los hijos,leemos y estudiamos.我们看半个小时的电视,然后我们(孩子们)开始读书学习.  需要注意的是televisión是 television program, 不是television set,表示television set的是televisor.

    Por la noche,mis padres todavía tienen mucho que hacer.晚上我父母也有很多事情要做.

    Siempre están muy ocupados.他们总是很忙.

    Cuando se duchan y se acuestan ya es casi la medianoche.当他们洗澡,上床睡觉的时候,几乎已经是半夜了.

    Yo ya es mayor.Pienso ayudarlos por lo menos en algunos quehaceres.我已经长大了,我想至少帮他们做做家务什么的.

ayudar a alquien en hacer .....在某方面帮助某人

     课文的第二部分我就不一一翻译了,下面把比较难的句子给大家解释如下:

     No sólo yo,sino también mis dos hermanos.不仅我,还有我的两个兄弟.

     No necesita levantarse muy temprano,¿no es cierto?她不需要很早起床,对吧?

    Cuando ella se ducha y se prepara para dormir,ya todos estamos en la cama.当她洗澡准备睡觉的时候,大家都已经在床上了.

     这节课就到这,谢谢大家!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-8-15 16:34:56 | 显示全部楼层

Lección 14

Hola,amigos míos.首先感谢大家来学习第14课,这节课我们会学到另外一种需要用到自复动词的情况,自复被动句等语法项目,下面是我们的语法部分!
     一,语法部分

     上节课我们讲过了当动词的主语同时是宾语的时候需要使用自复动词,比如vestirse(自己给自己穿衣服),ducharse(自己给自己洗澡)。另外一种需要使用自复动词的情况是:当宾语是主语身体的一部分的时候,比如手,脸啊等等的时候,同样需要使用自复动词,表达为:lavarse la mano(洗手),cepillarse los dientes(刷牙)等等,课文中有一些例子,我们一起看看。

     二,课文部分

     我们依然还是先看看题目:Acerca del horario(关于时间表)。我们知道acerca de表示"关于......"的意思,大家还知道其他能表示同样意思的单词吗?对了,还有就是sobre,sobre也有"关于...."的意思。下面看课文的正文部分

     I








     En todas partes debe haber un horario.每个地方都应该有个时间表。有的同学说了en todas partes表示在所有的地方啊,你怎么翻译成每个地方了呢?是这样的,en todas partes和en cada parte强调的重点不同,前者着重强调全部,后者更注重单一整体,可中西文化不同,我们中国人即使表达en todas partes的时候也习惯用“每个地方”,但大家一定要注意在西方语言中这两个意思的区别。

    Según él se efectúan las actividades diarias.根据这个时间表呢,我们进行每日的工作或活动。según这个前置词很重要,基本相当于英文的according to,但它使用起来更灵活,比如它后面可以跟动词,according to是没有这种用法的。Se efectúan las actividades diarias.我们这里第一次接触了自复被动句。自复被动句确实表达被动的意思,但它和被动语态还是不一样的。我们以后学习了被动语态之后我们会进行比较,当然这是后话,这里呢,我们主要看一下自复被动句的构成和用法:

    1.自复被动句的构成

    自复被动由se+动词的第三人称动词构成,当动词为变位动词的时候出现在动词之前,当动词是原形动词的时候,se出现在原形动词之后并连写。下面给出几个例子:

    Muchos idiomas se enseñan en nuestro instituto.我们学院里教好多种语言。

    El español se habla en España.在西班牙讲西班牙语。

    Los ejercicios deben hacerse en los cuadernos. 这些练习应该作在作业本里。

   2.自复被动句的用法

    从上面三个例子中我们不难看出,句子中的主语(muchos idiomas,el español,los ejercicios)实际上都以谓语动词的承受对象的身份(即宾语)出现,自复被动句的自复就是这个意思,他们都表达被动的意思(比如:语言是被教的,西班牙语是被讲的,练习呢,是被做的),所以叫自复被动句。

    所以当我们表达如上的意思的时候,我们采用自复被动句。正宗的西班牙语中很少使用被动语态(西班牙语的被动语态也和英文的结构一样ser+动词的过去分词),西班牙语中的被动语态基本是受英语和法语的影响才被使用的。

    我们再看课文里的这句:Se efectúan las actividades diarias.大家现在理解起来就没有问题了吧。

    En China,por ejemplo,mucha gente tiene que levantarse antes de las siete.比如在中国,很多人得在6:00之前起床。大家要记住antes de...这个用法,它基本相当于英文的before,大家记住,它表示时间概念里的“在....之前”,那么“在....之后”怎么说呢?是luego de....或者是después de.....

    Claro,tú puedes levantarte un pco más temprano o un poco más tarde.当然了,你可以在早起一会儿或者晚起一会。más+形容词是西班牙语比较级的用法,相当于英文的more+形容词。后面的课程中我们会学到更详细的西班牙语比较级。

    Pero recuerda: tu trabajo o tus clases comienzan a las ocho en punto.但你要记住:你8点整就要工作或者是上课了。这里又(董老可真够戗!净和我们整这个!!!)出现了第二人称单数命令式:recuerda.西班牙的命令式其实就是英文里面的祈使句,除了少数一些词的第二人称单数命令式有特殊的变位动词,大多数其实就是这个动词的第三人称变位,这个我们后面会讲到。

    Los sábados y domingos el horario puede ser un poco diferente.周六和周日,时间表可以稍有不同。大家记住:表示“在周几的时候”,不需要加前置词,但必须加定冠词。

     En algunos países cambia el horario según estaciones.在某些国家,时间表随季节而变化。大家注意:这句话的主语是el horario.

     Después de levantarnos,nos lavamos,nos cepillamos los dientes,nos peinamos y preparamos el desayuno.起床之后,我们洗脸,刷牙,梳头(谁把你的长发盘起?)并准备早点。

     Luego de tomarlo,vamos a la oficina o a las escuelas.吃完之后,我们去办公室上班或者去学校上课。tomar这个词意思很多,可以表示吃,喝,乘(交通工具)等,这里表示吃。

     En la universidad tenemos cuatro clases pro la mañana.在大学里,我们上午有四节课。

     Entre clase y clase hay diez minutos de recreo. 每两节课之间呢有10分钟的休息时间。entre包含between和among的意思。

     Pero entre las primeras dos y las últimas dos el recreo es un poco más large:dura veinte minutos.但是前两节课和后两课之间的休息时间长一些,有20分钟。这里的durar相当于英文的last,持续的意思。

     Almorzamos a las doce.Al mediodía podemos descansar algún tiempo.我们12点吃午饭。中午的时候我们也能休息一会儿。alguno这个词需要大家主意,当它出现在单数阳性名词之前,它变成algún.

     Unos prefieren echar una breve siesta y otros no.有些人喜欢小睡一会儿,有的人则不然。echar una siesta表示小睡,也可以表示成tomar una siesta.

     Por la tarde,a la una y media o a las dos volvemos a estudiar o trabajar.下午1:30或2:00我们又上课或工作了。volver a hacer..表示重新做.....

    A partir de las cuatro y media,hacemos deportes hasta la hora de la cena.Cenamos entre las seis y seis y media.从4:30开始,我们开始做运动,直到改吃晚饭了。我们在6:00到6:30之间吃晚饭。a partir de.....是个不错的此作,表示从....开始。

    Por la noche,si no tenemos clases,vamos a la biblioteca a leer o repasar las lecciones.晚上如果没有课,我们就去图书馆读书或者复习功课。这里面出现了由si引导的条件从句,其实相当于英文里由if引导的条件状语从句。

    A las diez,nos acostamos.Dormimos ocho horas diarias.10:00钟,我们上床睡觉,我们每天睡8个小时。这里大家要注意区分acostarse与dormir的区别,前者表示英文钟的go to bed,而后者则表示sleep,一定要区分开啊!!






   II








   Tomás,¿ tenéis en España un horario igual que aquí?托马斯,你们西班牙的作息表和我们这一样吗?

   No, bastante diferente.不,相当不一样。








   ¿Cuál es la diferencia?哪不一样呢?





   Nos levantamos tarde,porque no nos acostamos tan temprano como aquí.我们起的晚,因为我们不想你们这里睡的那么早。








   ¿A qué hora se levantan tus padres,por ejemplo?那比如,你的父母几点起床呢?

   A las ocho,después de vestirse y asearse,toman el desayuno.Luego van al trabajo.8:00。穿完衣服,洗漱完毕,他们吃早点(估计买不着油条,豆浆什么的)。然后他们去上班。

   Deben comenzar a trabajar a las nueve.那他们应该在9:00开始工作。

   Sí,o a las nueve y media.对,或者9:30.








  ¡Es muy tarde!¿A qué hora se almuerzan entonces?这么晚啊?!那他们几点吃午饭呢?





   En España decimos”comida”.Comemos entre las dos y las tres.在西班牙我们用comida表示午饭。我们在2:00-3:00之间吃午饭。(早上吃那么晚,中午肯定不饿啊!)








   Entonces los españoles debéis cenar a las ocho de la tarde.那你们西班牙人应该在晚上8:00(中午没有下午8:00的说法)吃晚饭喽。

  ¡Qué va!Cenamos a las nueve,nueve y media,e incluso a las diez de la noche.哪啊?!我们晚上9:00,9:30甚至10:00才吃晚饭呢。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-8-15 16:36:19 | 显示全部楼层

Lección 15

第15课我们讲"La comida",我们讲一讲吃的话题,是不是刚说到这你就想到传统相声<<报菜名>>了?注意,是<<报菜名>>,不是抱那个总演小品的马大姐!有点乱,不好意思,我们还是看课文吧!

     I.Una madre le dice a su hijo casi todos los días: ven,hijo,toma este vaso de leche y come un huevo.一位母亲几乎天天对她的儿子这样说:来,儿子,喝了这杯牛奶再吃个鸡蛋.

     这句话里我们首次接触了西班牙语的命令式,这里的ven,toma y come均为命令式的第二人称单数形式,其中ven为不规则的,西班牙的命令式相当于英文里面的祈使句,具体的变位规则请大家参照本课的语法部分。

     Ella sabe que si no come,el ni&ntilde;o no va a tener buena salud.她知道如果孩子不好好吃饭就不会有个好身体。

     同样这句话里面也有新东西,那就是由que引导的宾语从句,这个其实也很简单,相当于英文里由that引导的定语从句。但这里需要大家注意的是:qué是疑问词,而引导从句的是que,上面没有重音符号。

     Se dice frequentemente:comemos para vivir,pero no vivimos para comer. Todos sabemos que sin comer no podemos vivir.人们常说:我们吃饭是为了活着,而不是活着为了吃饭。我们大家都知道如果不吃饭,我们是活不了的。

    又一个自复被动句:se dice=its said,可以翻译成:人们说....;例外一个请大家注意的就是前置词sin,也就是without的意思,那我问大家,如果要表示with,应该用那个西班牙的前置词呢?请大家看完帖子回复,就当作是作业吧。

     En muchas partes, la gente come tres veces al día:el desayuno, el almuerzo y la cena.

    在很多地方,人们每天吃三顿饭:早饭,午饭和晚饭。

    各位再回答一下,如果表示“每天”还可以怎么说?一并回帖的时候做答吧。

     Pero sabemos que la comida no se prepara ni se sirve en la misma manera en todas partes.但是我们知道,各个地方的菜的做法和吃的方式不是相同的。

    请各位看官注意感受这里的自复被动句的用法。还有就是ni这个连接词,它其实就是相当于英文里面的nor.

    Por ejemplo, la manera de servir no es igual en China que en Occidente.比如,中国人的进餐方式和西方就不一样。

    这里有个词组不错:ser igual que....和....一样。

    Es notable la difirencia.差异是很明显的。

    各位考虑一下这个句子和La difirencia es notable.有什么不同?

    Aquí los platos pueden ser muchos o pocos,pero siempre se sirven al mismo tiempo en las mesa y se comen con arroz o pan.Los chinos comemos con palillos.在中国,菜可多可少,但通常是同时吃的,吃的时候就米饭或馒头。中国人用筷子吃饭。

    En Occidente, los platos no son muchos. La comida comienza con un plato frío,luego viene la sopa.在西方,菜不是很多,(通常)上的第一道菜通常是凉菜,然后上来的汤。

    El primero y el segundo plato se sirven uno tras otro.Por último, el ¨postre¨ or el café.吃完第一道,再吃第二道菜。最后是甜点和咖啡。

    uno tras otro=one after another,不错的词组。

    Según costumbres occidentales, a cada persona le sirven la comida en su propio plato y él come con los cubiertos(tenedor,cuchillo y cuchara).根据西方的习惯,每个人的菜都盛在他自己的盘子里,他们用*子,刀子和勺子进餐。

    II.   Mira,allí hay un restaurante espa&ntilde;ol.看,那有一家西班牙饭馆。

         Es el primero en China. Si quieres, vamos allá.这是国内首家,如果你想去那吃的话,我们过去。

         Por favor,se&ntilde;orita,&iquest;hay una mesa libre? 请问小姐还有地儿吗?

         Junto a la ventana hay una. *窗那有一个。

         Luis, deja tus cosas en la silla de al lado y siéntate. Luis,把你的东西放在边上的桌子上,坐那吧。

         Da igual. Las pongo aquí. Está bien. A ver,&iquest;qué deseas comer? 一样,我把东西放这。好了,来看看你想吃什么?

         De la cocina espa&ntilde;ola conozco poco. Pide tú los platos. 我对西班牙菜系不懂,你点吧。

         Bueno,de primero, una ensalada.&iquest;Qué dices? 好吧,第一道菜来个沙拉吧,你说呢?

         Está bien. Si es de verduras me gusta más. 成啊。如果是蔬菜沙拉我就更喜欢了。

         De segundo,mm... vamos a ver.Pero dime:&iquest;prefieres carne o pescado? 这第二道菜嘛...咱看看啊..你喜欢吃肉还是鱼啊?

         Me da igual.Pide tú. 我什么都成,你点吧。

         De postre,pienso pedir frutas del tiempo.甜点嘛,我想来点时令水果。

         Para mí,tambien. 我也来一份。

         各位看官请注意,以上为口语翻译,不一定准确,也可能有其他的翻译版本,本文仅做参考。另:汉语部分多为北京方言,请各位根据实际情况掌握。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-8-15 16:37:06 | 显示全部楼层

Lección 16 (1)

Además de mujeres,toadavía os tengo, mis amigos. Desde hoy, voy a expliacar rapidamente los textos en el libro Esp&ntilde;ol Moderno.
        Buneo, comencemos el texto de lección 16.

        还是看题目,de compras,购物.今天我们将学到一些关于购物时候用的词汇,好,我们开始看第一部分.

        1.Es un fin de semana de septiembre. 这是九月的一个周末.那我问大家,单独说"月份"应该用那个词?对了,是mes.

          Hace buen día.天气很好.那么天气不好怎么说呢?大多数的同学可能知道,是Hace mal día.那么如果询问天气好不好怎么说呢?有这样一种表达方式大家可以熟悉一下:&iquest;Qué tiempo hace?

         Marta y Sandra no están ocupadas. Marta 和Sandra不忙,或者,没有什么事情.

         Como a todas las mujeres, a ellas también les gusta pasear por las calles del centro de la ciudad. 象所有的女人一样,她们也喜欢在市中心逛街.我个人比较喜欢这个句子,大家也可以把这个句子背下来.我们还是先分析一下这个句子吧,可以自己分析的同学不要嫌我罗嗦,因为我觉得可能还有不能清楚分析这个句子语法结构的同学.

         como这个词有好几个意思,当然在这里它的意思"正如...",其实就是相当于英文的as.因为句子的主语是"pasear por las calles del centro de la ciudad",所以在作为宾语的"todas las mujeres"以及后面的"ellas"前面都加上了a.而为了说明les到底指的是什么,在前面重复了ellas.

        Marta se acerca a un escaparate.Marta走近了一个橱窗.

        Mira,Sandra,!qué bonitos zapatos! Me apetece comprar un par de ésos.看啊,Sandra,多漂亮的鞋子啊,我想买一双.

        mira为mirar的第二人称单数的命令式.紧接着是一个由qué引导的感叹句.后面的apetecer和gustar的用法相同.所以最后一句真正的主语是comprar un par de ésos.

       Pero no me parece de buena calidad y pueden romperse fácilmente.但是我想质量不是特别好,并且特别容易坏.

       A mí me gusta ese otro modelo, sobre todo el blanco.就我而言,我更喜欢那个样子的,尤其是那白的.sobre todo,尤其,很好的一个词组,其实就是英文里面的above all.

      Entremos,pues.那我们进去吧.

      Las dos chicas entran en la zapatería y se acercan al mostrador.两个姑娘走进鞋店,走近了柜台.

      Buenas tardes,&iquest;qué desean ustedes? les pregunta el dependiente.下午好,您想要点什么?售货员问道.

      Muéstreme por favor esos zapatos. 您给我看一下那双鞋.

      &iquest;Cuáles? &iquest;El modelo blanco? Dígame qué número calza usted.哪双?白色款式的吗?

      De ese modelo sólo queda un par grande.Veo que usted debe calzar 35.5.那个款式只剩下一双大的了.我看您应该穿35.5号的.quedar这个词大家一定要注意,因为意思太多,而用法又不一样,这里它的意思是"剩下"

     !Qué pena! &iquest;No tienen ustedes otros del mismo modelo, pero de color oscuro?真遗憾!您们没有同样款式,但颜色深一些的吗?

     Espere, voy a sacar del mostrador ésos otros. 等等,我去取柜台上那双.Mire usted este par gris oscuro.您看这双深灰的.

    Pruébeselo.您试试.一定要记着加重音符号.

    Es tan bonito como el blanco, de tac&ntilde;on un poco más alto. 这和那双白的一样好看,就是跟高点.

    Claro,es algo más caro que el otro.当然了,也比那双贵点.(原来鞋贵不贵主要取决于跟高不高,呵呵)

    El color me gusta, pero prefiero uno de tacón menos alto que ése.这颜色我喜欢,但我想要跟矮点的(直接说嫌贵不完了嘛)

     Entonces,pruébese ese otro. Son zapatos muy cómodos.那你试试这双.这鞋穿着特舒服.

     Me queda bien. 我穿着挺合适的.看,有个quedar!

    Está bien, me quedo con ellos. &iquest;Le pago a usted?好,就要这双了.把钱给您吗?注意,又一个quedar,不过这里是quedarse.

    No,en la caja.不,在银台.

    Gracias.谢谢.

    今天先讲到这里吧,回头我们再将第二部分.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-8-15 16:38:19 | 显示全部楼层

Lección 16(2)

不好意思,上次只讲了16课的第一部分,今天我们大家接着看课文的第二部分!

Buenos días,se&ntilde;orita,sáqueme por favor esa chaqueta azul.早上好,小姐,您帮我取一下那件蓝色上衣.sacar变成saque是由于ca音发生变化时变成que,这一点希望大家记住.

Me parece un poco corta para usted. Mire ésa de color café. &iquest; Le gusta?我觉得您穿有点短,您看一下那咖啡色的,您喜欢吗? parece这里相当于英文的seems.当然parecer还有其他的用法,以后我们会讲到.

No mucho. &iquest;De las azules no tienen ustedes otras más largas?那么回事吧. 蓝色的您们这就没有长点的吗?

Lo siento.抱歉.这个词大家都很熟悉了,呵呵.

Pero tenemos unas negras tan largas como las de color café, y admás menos caras que ellas.但是我们有黑色的,和咖啡色的一样长,并且没那么贵.

No,gracias.Espere, veo por allá unas camisas. 不用了,谢谢.等等,我去那边看看衬衣.女衬衣怎么说大家还记得吗?

Parecen de buna calidad. Haga el favor de sacármelas.这些质量不错.您受累把这些拿给我.这里的parecer还是可以理解成seem.

Aquí las tiene. 给您,这种用法大家很熟悉了,和here you are没什么本质上的区别.

De veras son muy buenas, pero son de diferentes precios. 的确是好东西,但价格嘛,不同.

Por ejemplo, las azules son más caras que las blancas, y éstas más caras que las amarillas. Las de color café son tan baratas como las rojas.比如说,蓝衬衣比白的贵,白的比杏黄色的贵.咖啡色的和红色的比较便宜,一个价儿.

Prefiero dos de éstas amarillas.我想来两件杏黄色的.(可以避邪啊,还记得姜子牙的杏黄旗吗?)

Pues, son menos caras que las azules, y un poco más caras que las blancas. 好的,杏黄色的没有蓝的那么贵,但比白色的贵点.

Pruébesela, si quiere. 如果您想试试的话,您可以试试. 大家记住,肯定式的命令式一定要把宾格和与格连写在动词后面,如果需要的话,还需要加重音符号.

Me queda bien,&iquest;verdad? Bueno, me las llevo. &iquest;Cuánto le debo? 我穿着挺合适的,您看呢? 好,就是它了,多少钱啊? 这里的quedar是个普通动词,"合适"的意思.

186 yuanes. 186块钱.

Muchas gracias,adiós. 谢谢啊,再见.

好了,这节课就给罗嗦到这儿吧,谢谢,我们下节课再见. Hasta la próxima clase.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-8-15 16:39:47 | 显示全部楼层

Lección 17

Antes de comenzar mi explicación de la lección 17, permítanme agradecerle a CCLITS por su texto.

Esta lección se titula como UNA VISITA, y por eso, podemos saber de qué se trata el texto. Ahora empezamos la estudia del texto.

1

Hoy estamos a primero de octubre.

今天是10月1日。那么同学们,你们能对这句话提问吗?针对这句话的形式,它的问句应该为:&iquest; A cuántos estamos hoy? 当然,还有另外一种询问日期的用法也希望大家记住,&iquest; Qué fecha es?

Es domingo.

又一个短句,对这句的提问相信大家都能脱口而出了:&iquest; Qué día es?

La profesora Li invita a unos amigos paname&ntilde;os a comer en su casa. Cuando suena el timbre, ella se acerca a la puerta y la abre.

李老师邀请一些巴拿马朋友来家里吃饭。门铃响了,她走到门口去开门。

——!Bienvenidos! Pasen. Por favor, quítense los abrigos y cuélguenlos allí, al lado de la puerta.

欢迎,欢迎。诸位请进,把大衣脱下来挂在*门的那个地方吧。

——&iexcl;Qué frío! Bonita casa tiene usted.

还真冷!您的家真漂亮啊。

——&iquest;Verdad?Gracias.

真的吗,谢谢。

Permítanme presentarles a mi esposo, Fang. Habla castellano también.

请允许我把我们丈夫方介绍给您们。他也讲西班牙语。

Bueno, ya sabes que estos muchachos acaban de venir de Hispanoamérica.

好,你已经知道,这些孩子们刚从西班牙语美洲来到这。

——&iexcl;Encantado! Siéntense, por favor.

(见到你们)十分高兴。诸位请坐。

——Mucho gusto. &iquest;Es usted también profesor?

很高兴(见到您)。您也是老师吗?

——No, soy abogado. &iquest;Qué prefieren beber?

不,我是律师。诸位想喝点什么?

——Sírvannos té de jazmín. A todos nos gusta mucho. Además, con este frío, necesitamos calentarnos un poco.

给我们来点茉莉花茶吧。我们都非常喜欢茉莉花茶。此外,天这么冷,我们需要暖和暖和。

——Ahora mismo se lo traigo. Pero tienen que perdonarme, porque luego tengo que meterme en la cocina y no voy a poder acompa&ntilde;árlos.

马上就好。诸位多担待,一会我就得在厨房忙和,不能陪诸位了。

2.

——Buenas noches, Juan.

晚上好,胡安。

Sentimos molestarte a esta hora. 都这会了还打扰您我们倍觉歉意。

Sabemos que es demasiado tarde. 我们知道太晚了。

Es que tenemos algo urgente que decirte.是这样的,我们有点急事找您。

——Pero pasad, chicos. No podemos hablar así, de pie y a la puerta.

那请进吧,孩子们。我们不能在门口站着说啊。

Tomad asiento y vamos a conversar más cómodos. &iquest;No queréis beber algo?

你们坐吧,这样我们可以更舒服地聊聊。你们不想喝点东西吗?

——Una coca-cola para mí. &iquest;Qué os apetece a vosotros?

我来瓶可乐,你们想要什么呢?

——Igual que tú.

和你一样。

——De acuerdo. Entonces la botella está ahí y servíos vosotros mismos.

好的。可乐就在这,你们自己来吧。

Ya sabéis:estáis en vuestra propia casa. Ahora decidme:&iquest;qué queréis de mí?

你们记着啊,跟在自己家一样,别客气。现在告诉我吧,想让我帮什么忙?

——Mira, la Televisión nos invita a representar algunos números, bueno, cosas de Espa&ntilde;a o de América Latina. Puedes ense&ntilde;arnos a bailar flamenco?

你看啊,电视台邀请我们俩去表演个节目,关于西班牙或者是拉美的。你可以教我们跳吉普赛舞吗?

——&iexcl;Ense&ntilde;aros a bailar flamenco nada menos!

教你们跳吉普赛舞,就这点事情啊!

Pero muchachos, eso es algo muy difícil;y además, tampoco sé. &iquest;Por qué no hacemos algo más sencillo?Sevillanas, por ejemplo.

但是孩子们,那有点难啊。并且我也不会。为什么我们不来点简单的呢,比如塞维利亚舞。

——Como tú quieras.随你的便吧。

——Entonces un brindis con coca&shy;-cola.那干杯吧,用可乐。


其实本课内容比较简单,复习了一下命令式肯定式,其他的就没有什么新东西了。但复习也很重要,语言这个东西,就是得熟能生巧.

此外,课文我主要是按照意思来翻译的,所以可能个别词和翻译并不对应,只作大家的参考译文。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-8-15 16:45:26 | 显示全部楼层

Lección 18

题目:La casa(家)

Mi amigo Felipe vive en Barcelona. Esta es su casa. Está en la calle de Buenos Aires, número treinta y cinco. 我的朋友费利佩居住在巴塞罗那。这是他的家,(地址是)布宜诺斯艾利斯街,35号。这里有个地理知识需要记住,Buenos Aires是Argentina的首都。另外,Está en la calle de Buenos Aires, número treinta y cinco.这句话很实用,比如说我家在长安街88号。Mi casa eatá en la calle de Changan, número ochenta y ocho. 或者在为某公司翻译其资料,提到它的地址,也可这样翻译,如,这个公司(企业)在幸福街66号。


Es una casa bastante grande, de dos plantas.这个房子很大,是个小二楼。前置词de相当于hay。

Al entrar, se ve enseguida un amplio patio. A la izquierda de la casa hay una piscina, de diez metros de ancho y veinte de largo. 一进去,立刻就看到一个大院子,在房子的左边有一个十米宽,二十米长的游泳池。al +inf.(动词原型)表示当...的时候,如,al cenar 当吃晚饭的时候。 se ve 无人称句,“能看见”。a la izquierda de
    是在...的左边,同样,a la derecha de
    是在...的右边,如果不加de,a la izquierda/derecha
    是在左边/右边。前置词de是说明的意思,指出piscina有十米宽,二十米长.


Más allá, está el peque&ntilde;o jardín con algunos árboles y muchas flores.
     Es muy bonito en primavera y verano, y en oto&ntilde;o, algunnos árboler dan frutos. Hay mucho espacio, ya que son sólo tres personas.再往那边,是一个有一些树和不少花的小花园。在春天和夏天,花园是非常漂亮的。而在秋天,一些树会结果实。因为只有三个人,所以这里有很大的空间。前置词con有包含、带有的意思。在什么季节,前面用前置词en。
     dar fruto结果实,那么,开花呢,应该怎么翻译,对了,也用dar,dar flores。ya que课本中的译为“既然”,但在这里译为“因为”更好,表示原因。


La puerta principal conduce directamente a la sala de estar. Un enorme ventanal da al jardín. 正门直接通向客厅。有一个巨大的落地窗对着花园。conducir a+地点名词,通向某地。起居室还有一种说法,cuarto de estar。dar的意思很多,在这里是对着。
   


Delante de él están colocados unos sofás, sillas y mesillas. Entre las dos ventanas del fondo hay un piano. 在它的前面摆放着几个沙发,椅子和茶几。在两个最远处的窗户之间摆放着一架钢琴。delante de在...前面。这里fondo怎么翻译呢?用深处?底部?明显不能修饰前面的ventana,所以,这里要引申为远处,尽头(距离上的)。注意,如果是桶,洞这些词,则是底部,深处。


Una fila de plantas bastante altas separa el comedor de la sala de estar. La cocina está a la derecha. Las tres zonas están muy bien distribuídas y se distinguen claramente.一排相当高的植物把餐厅和客厅分开。厨房在右边。房子的构造很合理,也很好分辨。separar...de...把...和...分开。如:这条河把城市和农村分开。Este río separa la ciudad del campo.


Los dormitorios están en la primera planta. Justo arriba del comedor está la habitación de Felipe, con cuarto de ba&ntilde;o. El también tiene un peque&ntilde;o estudio, con estantes llenos de libros.
     两个卧室在第二层。而费利佩的卧室正好在餐厅的上面,带有卫生间。他也有一个小的书房,书架上放满了书。注意这里la primera planta,不要看字面意思翻译,西班牙语中楼层数和英语中是一样的。译成中文时,指的是第二层,那么,第一层又怎么翻译呢?留成作业让大家思考一下。arriba de在...的上边。lleno修饰estante,(盛、充)满。


Entre el dormitorio de Felipe y el de sus padres eatá la bibliotaca de la familia. Allí se guardan todavía mayor cantidad de libros.在费利佩的和他父母的卧室之间的是一家庭图书馆。那里同样保存着很多书。el de sus padres... el就是el dormitorio。 se 自复被动。


El padre de Felipe es empresario y su madre, escritora. Los dos siempre están muy ocupados. Se acuestan tarde y se levantan todavía más tarde. 费利佩的父亲是位企业家,而他的母亲,是位作家。他们两个总是很忙。很晚才睡而起床则是更加得晚。su madre, escritora=su madre es escritora。西班牙语讲究简练,前面出现了es,后面就用“,”来代替。后面两个就是自复动词,睡觉和起床。


Salen con frecuencia, viajan a todos partes y reciben muchas visitas. En fin, tienen uan vida social muy intensa. Felipe los ve muy poco.经常地出去,到世界各地,并接待很多来访的客人。总之,他们的社会活动(社交活动)很多。费利佩很少见到他们。con frecuencia=frecuentemente经常地,todas partes 世界各地。en fin总之。

转自西语西国论坛,作者维克多.

[ 本帖最后由 linya227 于 2006-8-15 22:53 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

关于我们|广告服务|免责声明|小黑屋|友情链接|Archiver|联系我们|手机版|西班牙华人网 西华论坛 ( 蜀ICP备05006459号 )

GMT+2, 2024-11-23 16:14 , Processed in 0.017125 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表
手机版