西班牙华人网 西华论坛

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 346|回复: 5
收起左侧

看看人家翻译被逼得

[复制链接]
发表于 2006-10-29 17:06:18 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是一段采访:
Yo: hola, buenos días, ¿qué tal Jime?  

Jime: bueno, como siempre.

Yo: Hoy me gustaría hablar contigo sobre el tema de mobbing, creo que ya habías escuchado esta palabra, ¿no?

J: no.

Yo: bueno, te explico, esto es fenómeno que se caracteriza por un acoso y derribo hacia una persona sufridora de hostigaciones, violencia, rechazo por parte de otros miembros en su lugar de trabajo, los cuales no tienen por qué ser especialmente jefes o superiores.  

J: ah, vale. Ya lo entiendo. Es verdad que me lo ocurre esto. Ya sabes que estoy en una situación difícil y diferente que los demás. Yo soy una traductora pura, aunque en toda esta empresa española están incorporando 3 personas chinas que saben español, y otros 7 españoles son realmente superiores en la jerarquía organizativa.

Yo: sí, ya lo conozco. Estos son: Director Generar- Manuel, Director de proyecto- javier, Director comercial- Luis, Subdirectora comercial – Ani, bajo estos departamentos superiores hay dos empleados españoles, un contable y un arquitecto. Y en el Departamento de traducción e interpretación está el profesor Xu y tú. ¿No es así?

J: Sí, pero no es exacto. En el Dto. Traducción está el profesor Xu, pero él no viene apenas a la oficina, sólo cuando lo necesita para reuniones importantes y textos complicados, o sea, él trabaja en su chalet.

Yo: ¿estás contenta con tu trabajo?

J: no sé. Cobro bastante bien, pero tengo mucha presión en la oficina, y ... tengo mucho miedo, pero mucho. Cada vez entrego mis traducciones me siento insegura, y cuando escucho alguien llamándome me siento el pulso saltando intensamente.

Yo: si, esto son los efectos de Mobbing. ¿Me puedes contar cómo te lo ha pasado todo esto?
J: Sí, claro. Yo terminé Filología Hispánica en las Filipinas. Pero, el título no es homologable en China por los asuntos diplomáticos. Y volví a China, quisiera trabajar en ciudades grades tal como Shanghai y pekín. Porque allí tienen empresas españolas y hispanoamericanas. Por casualidad me enteré que en mi ciudad tiene esta empresa inmobiliaria española, y además tengo un conocido estaba trabajando allí. Así que el día siguiente hice la entrevista y me incorporé.

Yo: me parece que tenías mucha suerte por encontrar a esta empresa española, ¿no?

J: Si al principio, no ahora. Te cuento. Los jefes españoles tienen un conocimiento pleno en los salarios, saben muy bien quién puede ganar más. En Shanghai, un traductor de español puede ganar hasta 1500 euros mensual. Pero en Taizhou, siendo una ciudad con bajo nivel de vida, sólo se puede cobrar unos 600 euros.

Yo: ufff, mucha diferencia.

J: Si. Pero me conformo con esto. Sabes que la profesión es muy buena.

Yo: entonces, estás contenta.

J: Si hubiese legal, pues claro que sí. Pero... la empresa tiene su estrategia, me dice el Responsable de Administración que para evitar la discriminación salarial, en publico sólo cobro 350 euros, y otros 250 euros lo cobro bajo mangas. Es decir, en el contrato sólo pone 350 euros. Sabes los demás sólo gana 200 euros, incluso el contable chino sólo cobra 300 euros.  

Yo: ¿y está de acuerdo con la opción?

J: claro que no, soy una persona con conocimiento, es una chapuza para mí. Porque la parte de Seguridad Social sólo corresponde a la parte legal. Me está perjudicando muchísimo. Y por este defecto, estoy recibiendo amenazas...

Yo: sigue contándomelo, por favor.

J: he luchado mucho por mi derecho, pero el jefe español siempre me dice, no, esto es la decisión de nosotros, tú, o te callas, o te vas. No tiene más opciones, esta es la única. Y si me lo quejas más, oye, mira, hay tanta gente también sabe español, y mejor que tú va a venir a trabajar aquí, o a lo mejor, ellos se conformarán con los 350 euros. Escucha, los 250 euros son regalos de la empresa. Recuerda, ya no me digas jamás lo de la parte negra, y si no, mañana misma, vete a la puta calle!!!

Yo: ¿Así te lo dice el jefe? Me parece esto es falta de respeto.

J: ¿Qué respeto? sólo recibo amenazas de despido, ordenes... y si lo anterior sólo se considera amenaza oral, lo del siguiente será auténticos efectos. El jefe para manifestar su amenaza oral, también ha hecho cosas inaceptables, él siempre habla muy alto ante todos los trabajadores de la oficina que va a contratar a traductores de inglés, porque trabajo muy mal, siempre tengo fallos graves en la traducción, y confundo las palabras, por ejemplo, en vez de decir cables eléctricas decía cables electrónicas, etc. Y él siempre exageraba mis errores ante público, por lo tanto, mis compañeros piensan que soy una mala profesional. Y el jefe ha hecho varias entrevistas para emplear traductores de inglés, más claro, para sustituirme.

评分

参与人数 1银子 +150 收起 理由
zamora + 150 谢谢您在论坛发表!

查看全部评分

 楼主| 发表于 2006-10-29 17:06:41 | 显示全部楼层

接上文

Yo: Ya entiendo, te está acosando el jefe español, te presiona mucho.

J: No, no sólo él sino los compañeros también. Por todo lo hecho el jefe español, mi compañero del grupo, el profesor también me presiona. Con sus malos comportamientos...

Yo: cuéntame una experiencia concreta, por favor.

J: un día vino un grupo de proveedor, y como fue importante lo interpretó el profesor, yo estaba a pie a su lado. Cuando un empresario dijo una frase no difícil, él se quedó callado durante unos segundos, por buena intención yo traducía esa frase. Pero esto le garbeó, él se puso enfadado y me echó la cara ante el publico, ¨ vale, ¿tú la sabes, no? Tú ya tienes mucha experiencia, no? Adelante, tú traduce todo, me voy . ¨ ... me entré un escalofrío. ¿Pero qué hecho?...

Yo: ah, o sea él te tiene envidia, ¿y te llevas mal con él?

J: no sé por qué razón. Con él y con todos. Los fines de semana los compañeros se reúnen para salir, a discoteca, a excursiones, menos yo. Porque nadie me invita. Claro, ellos vienen siempre con el profesor.

Yo: no te pongas tristes.

J: Estoy confusa, no tengo amigo en la oficina, el jefe de administración me amenaza, los otros jefes más arribas tampoco confían mucho en mí, nunca me dejan a asistir a las reuniones importantes o me mandan trabajos importantes. Parece que no tengo valor, no soy cualificada.. me siento insegura, presionada, abandonada. Me desvaloro mucho. Y tengo el contrato firmado, no puedo dejarlo sin cumplir.

Yo: pues, mucho animo. Yo no soy psicóloga, tu puedes acudir a ellos para que te ayude a salir de crisis. Y en España tiene asociación de Mobbing, puedes entrar a esta página web para comunicar con los que tenga misma experiencia que tú, y sobre todo a consultar la solución.

J: vale, muchas gracias, lo haré.

Yo: A ti. Gracias por contarme tu historia. Hasta pronto. Y que salgas de este crisis pronto.

J: gracias, chao.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-10-29 17:08:50 | 显示全部楼层

这是我做的一个真实的采访

看样子西班牙语翻译也不好做。
采访者是正在任职的翻译。 我的同事。上面提出的那个上司就是写日记的那个西班牙人。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-10-29 22:32:35 | 显示全部楼层
不太好评论,因为,要是我,绝对不干,因为个人价值的问题
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-10-29 23:46:14 | 显示全部楼层
干这活起码少活5年,如果是我,就找茬让他们把我辞了,这样不算我违约,然后另找工作
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-10-30 04:55:58 | 显示全部楼层
不用做长期的翻译,打临工挣得反而比这个多。也没什么后顾之忧,不高兴就炒老板呗。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

关于我们|广告服务|免责声明|小黑屋|友情链接|Archiver|联系我们|手机版|西班牙华人网 西华论坛 ( 蜀ICP备05006459号 )

GMT+2, 2025-11-6 17:20 , Processed in 0.008594 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表
手机版