bingru, lo que digo es que hay palabras como el caso de "缘分" y otros muchos más término como en algún ámbito específico no existen traduciones algunas, ,,,,,,,,,,,,,,,,,,
Puedes explicarlas... digo yo, que si se hacen todos los días interpretaciones del chino-español o español-chino, es que se puede hacer, eso sí, cuesta un pokito más.
Es cierto que no hay una traducción directa de esta expresión. Tuve que explicarla a mucha gente en español y la verdad es que no creo que ellos lo comprendan realmente. porque esto tiene que ver mucho con la cultura. En fin es algo complicado de explicar y traducir.
Sin embargo, como aquí es un forum de español, creo que deberíamos respetar la norma. Luego, de vez en cuando también entran algunas personas que no dominan muy bien el chino.
Asique cuando hay palabras o expresiones que son difíciles de traducir, intente explicar como pueda, creo que podemos entender más o menos.
No sé.... realmente existen muy pocos espacios en español destinados a grupos asiáticos.
Si permitiéramos que hablaran en chino, esto se inundarían de caracteres chinos y perdería su sentido.