|
楼主 |
发表于 2013-9-12 02:11:29
该贴发自手机用户
|
显示全部楼层
本帖最后由 笑熬浆糊 于 2013-9-14 02:43 编辑
13. Se acerca el final
Cuando llegué a casa Boli vino a recibirme a la puerta muy contento de verme. La abuela ya había terminado de comer y estaba limpiando la cocina.
当我回到家勃利来到门口迎接我很高兴看到我。奶奶已经吃完饭并在清洗厨房。
-Hola, nena, qué tarde habéis salido hoy, ¿no?
你好,闺女,今天你们出来迟了,对不对?
-No, es que nos hemos quedado hablando y se nos ha hecho tarde.
不,我们一直在聊天,所以回来晚了。
-Perdona que no te haya esperado para comer pero es que me ha entrado un hambre preparando el arroz...Me daba pena dejarlo ahí, que se enfríe.
对不起,我没有等你吃午餐,我做米饭,而我肚子饿极了...我很遗憾留下它在那里,让它冷。
-No te preocupes, no pasa nada.
不要担心,没关系。
-Sácate un poquito de arroz y te lo calientas en el microondas, yo me voy dentro de un rato, que tengo clases de salsa. Otra vez me ha tocado bailar con el viudo ese, el de Sevilla, qué majo es.
「你盛点米饭放进微波炉加热,我过一会要出去,我有莎莎课。我再次跟那个鳏夫,塞维利亚人跳舞,他很帅气。--寒特ser 指正」
-Te veo muy contenta.
你看上去很高兴。
-Es que no veas cómo baila... y cómo agarra...
「你不知道他是怎么跳的。。他是那样的抓着我。。--寒特ser 指正」
-¡Abuela!
奶奶
-¡Ah!, por cierto. ha estado aquí un chico, Raúl creo que dijo que se llamaba, era para invitarte a comer. ¡40 minutos que ha estado esperándote en el salón!, como tenías el móvil apagado no he podido avisarte. Se ha ido muy desilusionado, el pobre. Oye, qué guapo, qué alto, qué morenazo -yo estaba triste y enfadada-. Pero ¿qué pasa?
"哦,顺便说一下。一个男孩来过这里,好像他说他叫劳尔,是为了邀请你吃午餐,一直在客厅里等了 40分钟,由于你手机关机,我也不能通知你。他一直很失望,好可怜。嗨,多么英俊,多么的高,那棕褐色。" 我很伤心和生气。但是,怎么回事?
-Nada, abuela, que todo me sale mal. Me gusta un montón ese chico, pero no sé qué pasa que siempre meto la pata.
没事,奶奶,事事不顺心。我喜欢这个男孩很多,但不知道会发生什么,我总是收起脚步。
-Pues sí de verdad te gusta ese chico, díselo -la abuela se sentó y me empezó a acariciar el pelo con mucha dulzura-. Te voy a contar una historia. Cuando yo era joven estaba enamorada de un chico del pueblo que se llamaba Santos. Nunca habíamos hablado, solamente nos veíamos los domingos cuando íbamos a la iglesia. Él no se atrevía a decirme nada porque yo siempre estaba o con mi madre o con mis hermanos; antes a las chicas guapas, como yo, nunca las dejaban ir solas a ninguna parte. Lo único que hacíamos era mirarnos largamente y en silencio. De repente un día se acercó a mí y me dijo: "En junio me voy a Barcelona, me han encontrado trabajo allí en una fábrica. Pienso comprar una pequeña casa para vivir allí con mi mujer. Sería muy feliz si aceptaras ser mi esposa". Yo era muy niña, fíjate, 17 años que tenía. Me quedé callada, un poco por la emoción, y otro poco porque estaba con mis hermanos.
"如果你真的很喜欢这个男孩,告诉我"奶奶坐下并开始轻轻地抚摸我的头发。我会告诉你一个故事。当我还年轻的时候,我爱着当地的一个男孩叫桑托斯。我们从来没有讲过一句话,只有在周日我们会看到,当我们一起去教堂。他不敢跟我说什么,因为我总是和我的母亲或我的兄弟一起;以前女孩漂亮,和我一样,从来没有独自去任何地方。我们所做的只是默默的看看对方。突然有一天,他来到我面前和我说:“在6月我要去巴塞罗那,「他们给我--rmj老师指正」找到了一个工厂工作。我想买一个小房子与我的妻子在那里生活。我很幸福,如果你接受做我的妻子” 。我当时很年轻,你要知道,我只有17岁。我保持安静,有点激动,另外一点因为我是和我的兄弟一起。
-Y ¿qué pasó?
发生了什么?
-Pues no pasó nada. Aquélla fue la última vez que lo vi.
“嗯,什么都没有发生。那是我最后一次见到他。
-¡Qué historia más bonita!
一个不错的故事!
La campana del microondas sonó y la abuela me puso el plato de arroz sobre la mesa.
微波炉的铃响了,奶奶给我盛了一碗米饭放在桌上。
-No, Francesca, qué historia más triste -dijo la abuela suspirando.
"不,弗朗西斯卡,故事很悲伤。"奶奶叹着气说。
La abuela se fue al cuarto de estar con Boli y yo me quedé en la cocina. Mientras comía, se me iba llenando la boca de una extraña melancolía. Me sentía triste. Por un lado Raúl me empezaba a gustar muchísimo, sinceramente era un chico muy especial para mí. Pero, por otro lado, tenía miedo de las relaciones a distancia. Él en España y yo en Italia...terminaríamos haciéndonos daño.
奶奶和勃利去了客厅,我在厨房。
在吃饭时,我满口的一种奇特的伤感。我感到难过。一方面我开始非常喜欢劳尔,说实话对我他是一个非常特殊的男孩。但是,另一方面,害怕长途关系。他在西班牙而我在意大利...我们结束互相伤害。
Después de comer fui al cuarto de estar, la abuela estaba tumbada en el sofá disfrutando de su pequeña siesta de sobremesa. Me quedé mirándola un buen rato, no podía dejar de pensar en aquel amor que tuvo y en qué habría sido de aquel chico que se fue a Barcelona. La abuela parecía recordarle con tanto cariño...
吃完饭后我去客厅,奶奶躺在沙发上享受她的桌面小午睡。我凝视了一会儿,我无法停止思考那个恋爱,这是发生了什么事的男孩,那个男孩去巴塞罗那,奶奶回忆起他显得如此亲切..
Miré el reloj, ya eran casi las cinco. Recogí mis cosas y me fui en silencio, tenía una cita con el inspector Sampedro. Ahora colaboraba con él para intentar descubrir qué era lo que estaba pasando en la escuela. La policía lo había empezado a llamar "el caso de la Ñ", por desarrollarse en una escuela de español.
我看了我的手表,已经是差不多五点了。我收集了我的东西并沉默着,有一个约会跟督察桑佩德罗。现在与他合作为了试图发现些什么,在学校是怎么回事。警方已开始称之为“N”事件,「为在西班牙语学校展开。--rmj老师指正」
|
|