西班牙华人网 西华论坛

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 513|回复: 15
收起左侧

我的一些译作,欢迎指导!

[复制链接]
发表于 2008-6-10 22:11:06 | 显示全部楼层 |阅读模式
1.  
             蜂
不论平地与山尖, 无限风光尽被占。
采得百花成蜜后, 为谁辛苦为谁甜?

  ABEJA
NO LE IMPORTA EL TERRENO
ES LLANO O EMPINADO,
EL PAISAJE ES MARAVILLOSO
PERO ELLA ESTA OCUPADA.
RECOGE LAS FLORES PARA HACER LA MIEL
TRABAJA TANTO PARA QUIEN?
TAN DULCE ES LA MIEL PARA QUIEN?
2.

  MADRE
DEBEMOS ADMIRAR A LAS MUJERESY A LAS MADRES,
SIN LA LUZ DEL SOL LAS FLORES NO PODRíAN SER ABUNTANTES.
SIN EL AMOR NO HAY FELICIDAD,
SIN LA MUJER NO HAY AMOR,
Y SIN LA MADRE NO HAY HEREO NI POETA.
(谁知道它的原文?呵呵)
3.
      新嫁娘
    三日人厨下,
     洗手作羹汤。
     未诸姑食性,
     先遣小姑尝。
LA NOVIA
TRES DIAS DESPU?S DE CASARSE,
LA NOVIA ENTR? EN LA COCINA.
SE LAV? LAS FINAS MANOS,
PORQUE QUER?A HACER UNA SOPA DELICIOSA.
COMO NO SAB?A EL GUSTO DE SU SUEGROS,
LE MAND? ASU CU?ADA QUE LA PROBARA.
4.
         西江月 --辛弃疾

 醉里且贪欢笑,要愁那得工夫。
  近来始觉古人书,信著全无是处。
  昨夜松边醉倒,问松我醉何如?
  只疑松动要来扶,以手推松曰去!
QUER?A EMBORRACHARME PARA PONERME ALEGRE
Y AS? NO TENER TIEMPO DE PADECER MELANCOL?A
EN ESTA MOMENTO YA COMPRENDO QUE
LO QUE DICE EL LIBRO NO SIRVE PARA NADA
ANOCHE ME EM BORRACH? AL LADO DEL R?O
PREGUNT? A UN ARBOL
QU? ASPECTO TENGO AHORA
COMO ESTABA BORRACHO Y VE?A QUE EL ARBOL SE MOV?A CON EL VIENTO
PENSABA QUE LO QUER?A APOYARME
POR ESO LO APART? CON EL BRAZO
VETE QUE NO STOY BORRACHO
水平实在有限,只能译个字面的意思,意境是都没了,汗颜啊!

[ 本帖最后由 异国跑堂 于 2008-6-11 13:42 编辑 ]

评分

参与人数 1银子 +150 威望 +1 视频 +391 收起 理由
menbox2005 + 150 + 1 + 391 谢谢你的发表!特此授予社区奖励 ...

查看全部评分

发表于 2008-6-10 22:50:09 | 显示全部楼层
我2个月的西语,无法作出评论....
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-6-11 00:10:04 | 显示全部楼层
对不起,我一分钟的西语,无法评论。。
Hola..........哈哈
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-6-11 01:42:08 | 显示全部楼层
精神可佳!~~~~~~~
希望以后继续努力!~~~~~~
跑堂兄也是该表扬的
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-6-11 12:53:21 | 显示全部楼层
班门弄斧,班门弄斧,也许该表扬的是我脸皮的厚度,呵呵。见笑了,各位。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-6-11 12:55:12 | 显示全部楼层
2


同感

只能闪一边去``
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-6-11 13:16:30 | 显示全部楼层
灌水灌到这里来了啊?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-6-11 13:18:28 | 显示全部楼层
好哥哥

给LZ点银子吧```
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-6-11 13:18:44 | 显示全部楼层
他似乎还蛮有才的```
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-6-11 13:22:49 | 显示全部楼层
我的拙作,有兴趣者可以试着翻成中文,呵呵!
1. LA ROSA
NAC? AYER Y DESPU?S DE MA?ANA
YA NO EXISTIR? EN ESTA MUNDO,
PERO NO ME HE ARREPENTIDO
PORQUE HE VIVIDO.
RECORDABA QUE EL VETERANO JARDINERO
ME RECOG?O DEL JARD?N Y ME ENVOLV?O,
AQUEL FU? EL MOMENTO M?S BRILLANTE DE MI VIDA,
ESTABA  COMO UNA CHICA QUE SE VA A CASAR,
ME SENT?A NERVIOSA Y FELIZ
AUNQUE AL FINAL NO SAB?A EN LAS MANOS DE QU? CHICA CAER?A
PERO S? QUE ELLA SER? FELIZ.

[ 本帖最后由 异国跑堂 于 2008-6-15 17:54 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-6-11 13:24:38 | 显示全部楼层
翻字典要多长时间```
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-6-11 13:46:05 | 显示全部楼层
敢情,字典都翻烂了好几本呢。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-6-11 14:25:12 | 显示全部楼层
LA西语水平不错哦!~~~`
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-6-14 20:22:37 | 显示全部楼层

回复 10# 的帖子

玫瑰
生于昨日的我
在明天之后将不复存在于这个世界  (好像是EXISTIR)
但我依旧不曾明白
我为什么而活

熟练的园丁
将我收起,将我装扮
那是我生命中最璀璨的瞬间
那时的我 像个待嫁的女子般紧张亦幸福
尽管最终无法知晓我会落入哪个女孩的手中
但我知道她终将能获得幸福

我都不知道我在写什么了--

评分

参与人数 1银子 +50 视频 +100 收起 理由
欲望无恙 + 50 + 100 谢谢翻译

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-6-14 20:30:22 | 显示全部楼层
Madre
没有太阳,花朵不会开放;没有爱便没有幸福;没有妇女也就没有爱,没有母亲,既不会有诗人,也不会有英雄。          --高尔基
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-6-15 17:57:17 | 显示全部楼层
原帖由 lilia7 于 2008-6-14 20:22 发表
玫瑰
生于昨日的我
在明天之后将不复存在于这个世界  (好像是EXISTIR)
但我依旧不曾明白
我为什么而活

熟练的园丁
将我收起,将我装扮
那是我生命中最璀璨的瞬间
那时的我 像个待嫁的女子般紧张亦幸福
尽管最终无法知晓我会 ...


哈哈lilia妹妹很用心啊,佩服,翻的跟我的原文挺接近的,有空多交流啊,呵呵!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

关于我们|广告服务|免责声明|小黑屋|友情链接|Archiver|联系我们|手机版|西班牙华人网 西华论坛 ( 蜀ICP备05006459号 )

GMT+2, 2025-9-21 18:10 , Processed in 0.012156 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表
手机版