西班牙华人网 西华论坛

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 770|回复: 20
收起左侧

Pensamientos en un plis-plas

  [复制链接]
发表于 2011-5-21 00:35:32 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 PUNZÓN 于 2011-5-23 22:22 编辑

"No digo que escribo todo lo que siento,
tampoco digo que siento todo lo que escribo."

Tiro a la ventana cerrada, mis pensamientos
de luna llena, en esta noche, que ni frío ni calor,
sentado en el sofá, frente la pantalla, escribo.

Mis sentimientos, a nadie le importa
si a tí te pasa lo mismo, no digas que te da igual.
"No te encierres en tu oscuridad" -
No tengas miedo a la luna, que siempre, siempre hay algún café
en la medianoche, abierto.

评分

参与人数 2银子 +800 威望 +1 收起 理由
异国跑堂 + 300 MUY BIEN!
DONLIN + 500 + 1 很喜欢

查看全部评分

发表于 2011-5-21 13:43:29 | 显示全部楼层
本帖最后由 DONLIN 于 2011-5-21 13:44 编辑

很佩服呵~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-5-21 14:43:06 | 显示全部楼层
  pase lo que pase,sigo mi camino sin molestias,aun nadie me acompanha
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-5-21 16:58:49 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-5-21 17:10:49 | 显示全部楼层
No tengas miedo a la luna, que siempre, siempre hay algún café
en la medianoche, abierto.

QUE BIEN HAS ESCRITO,ME GUSTA ESTAS FRASES.BRAVO!
POR CIERTO ,SOFA ES MASCULINO,JEJE!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-5-21 21:46:52 | 显示全部楼层
回复 异国跑堂 的帖子

a si, hehe gracias jefe...
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-5-21 22:02:49 | 显示全部楼层
Me gusta.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-5-21 22:10:44 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-5-22 09:32:10 | 显示全部楼层
QUE BUENA ES..ME GUSTA
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-5-23 22:34:17 | 显示全部楼层
哇,个个西语顶呱呱!小妹没这能力,可是又很想知道这诗到底说啥,结果还是借助互联网,翻译了此诗,希望楼主不要介意哦

我不是说我写的一切,我的感觉,
我不说,我觉得我写的一切。

射击在这些已关闭的窗口,我pensamiantos
满月这天晚上,不冷不热,
坐在沙发上,面对屏幕上,写。

我的感情,无人问津
如果你有同样的感觉,不要说你不在乎。
“不要锁在自己的黑暗“-
不要害怕的月亮,总是,总是有一些咖啡
午夜开放。

我觉得这互联网翻译的有些词不是很贴切,楼主有时间的话,能把诗的中文内容告诉小妹下吗
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-5-24 13:31:47 | 显示全部楼层
水寒星 发表于 2011-5-23 22:34
哇,个个西语顶呱呱!小妹没这能力,可是又很想知道这诗到底说啥,结果还是借助互联网,翻译了此诗,希望楼 ...

就你查到的,那么这一句lz原本的想法是什么?“Tiro a la ventana cerrada, mis pensamientos”
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-5-24 13:46:56 | 显示全部楼层
本帖最后由 异国跑堂 于 2011-5-24 13:48 编辑

我来试译之,技术含糊,lz勿怪。

我不说 我所写的就是我所想的
也不说 我所想的就是我所写的

丢向窗外 我所有的感受
才发觉圆月在今夜
不冷也不热

我的感受 谁也不会在乎
如果你也有同样的感受
就别说无所谓

“别把自己关在黑暗里,
更别去害怕明亮的月亮。”
要记得总会有
总会有一杯咖啡
在这午夜时分
等着你
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-5-24 16:16:27 | 显示全部楼层
回复 异国跑堂 的帖子

嘿嘿,人家互联网翻译的最后一句“总有一杯咖啡 午夜开放”,我特喜欢
拙见,跑堂兄别介怀哦
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-5-24 17:20:55 | 显示全部楼层
水寒星 发表于 2011-5-24 16:16
回复 异国跑堂 的帖子

嘿嘿,人家互联网翻译的最后一句“总有一杯咖啡 午夜开放”,我特喜欢

呵呵,翻译的事,本来就应该会这样,出错,不能去迎合它的愿意,这就是遗憾了、
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-5-25 00:49:36 | 显示全部楼层
异国跑堂 发表于 2011-5-24 12:46
我来试译之,技术含糊,lz勿怪。

我不说 我所写的就是我所想的

老大 果然高人
我自己曾试着翻译了下 中文总找不到感觉 因为要照一样的意思翻译的话 很多句就没有了西文的韵味   老大很多句没有照原诗意思翻译 真是这样才译出了原诗我想表达的意思

比如algún café 这里是的café 原文意思是咖啡吧 但 老大的 总会有一杯咖啡 比照愿意翻中文就更有感觉了。。。。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-5-25 01:31:13 | 显示全部楼层
PUNZÓN 发表于 2011-5-25 00:49
老大 果然高人
我自己曾试着翻译了下 中文总找不到感觉 因为要照一样的意思翻译的话 很多句就没有了西文 ...

呵呵,翻不好啊,自己平时常在西语诗里找一些灵感什么的,翻的诗也不下百首,无奈都没什么比较满意的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-5-25 01:39:59 | 显示全部楼层
异国跑堂 发表于 2011-5-25 00:31
呵呵,翻不好啊,自己平时常在西语诗里找一些灵感什么的,翻的诗也不下百首,无奈都没什么比较满意的。em ...

谦虚了啊 诗文翻译我觉得是最难的 因为 翻译的人 除了中西文要有比较高的水平外 对诗也要有很高的水平 但 即便这样 我感觉也很难完全去翻译一首诗 因为毕竟是中西文化的差异

老大 翻了那么多诗啊  。。。。我以前也想过翻几首  可效果都不怎么好 就放弃了。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-5-25 01:43:03 | 显示全部楼层
PUNZÓN 发表于 2011-5-25 01:39
谦虚了啊 诗文翻译我觉得是最难的 因为 翻译的人 除了中西文要有比较高的水平外 对诗也要有很高的水平 但 ...

呵呵,所以啊,翻译诗歌一定要放开点,字对字,句对句不一定对。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-5-26 02:28:09 | 显示全部楼层
异国跑堂 发表于 2011-5-25 00:43
呵呵,所以啊,翻译诗歌一定要放开点,字对字,句对句不一定对。

必须的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-5-26 13:46:27 | 显示全部楼层
异国跑堂 发表于 2011-5-24 13:46
我来试译之,技术含糊,lz勿怪。

我不说 我所写的就是我所想的

这是我见过老兄最好的一篇
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

关于我们|广告服务|免责声明|小黑屋|友情链接|Archiver|联系我们|手机版|西班牙华人网 西华论坛 ( 蜀ICP备05006459号 )

GMT+2, 2024-11-24 14:38 , Processed in 0.015198 second(s), 12 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表
手机版