西班牙华人网 西华论坛

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 718|回复: 3
收起左侧

阿尔瓦罗•德•岗波斯的《烟草店》

[复制链接]
发表于 2011-5-27 19:40:23 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 rmj 于 2011-5-27 23:14 编辑

我网上碰到阿尔瓦罗•德•岗波斯的《烟草店》的中文翻译。
葡萄牙语原版:
http://www.insite.com.br/art/pessoa/ficcoes/acampos/456.php
中文翻译:
http://www.douban.com/group/topic/7334689/

Estanco
烟草店

Alvaro de Campos
阿尔瓦罗•德•岗波斯

No soy nada.
我是空无。
Nunca seré nada.
我将永是空无。
No puedo querer ser nada.
我甚至不期待成为别的。
Aparte de esto, tengo en mí todos los sueños del mundo.
此外,我包含世间所有的梦境。

Ventanas de mi cuarto,
我房间的窗户
del cuarto de uno de los millones del mundo que nadie sabe quién es
这房间属于悄寂无闻的众生之一
(y de saberse quién es, ¿qué se sabría?),
(如果他们认识他,又能知道些什么?)
dais al misterio de una calle constantemente cruzada por gente,
面向一条人们频繁穿越的街道的神秘
a una calle inaccesible a todos los pensamientos,
一条阻滞一切思想的街道,
real, imposiblemente real, verdadera, desconocidamente verdadera,
真实,不可能地真实;正确,无意识地正确,
con el misterio de las cosas debajo de las piedras y de los seres,
连同事物之奥秘潜藏于石头与生命,
con la muerte poniendo humedad en las paredes y cabellos blancos en los hombres,
连同死亡在墙上铺展黑暗,在头顶散布白发,
con el Destino conduciendo el carro de todo por la carretera de nada.
连同拽着一切事物的马车冲下虚无之路的命运。

Hoy estoy vencido, como si supiera la verdad.
今天我被击倒,仿佛遭遇真理。
Hoy estoy lúcido, como si estuviese a punto de morir
今天我思路清晰,仿佛就要去死,
y no tuviera más hermandad con las cosas
que una despedida, convertidos esta casa y este lado de la calle
仿佛除了再见
不再与事物有情,仿佛这房间与这一侧街道
en la hilera de vagones de un tren, silbada su salida
desde dentro de mi cabeza,
变幻成长长的火车的车厢一列,从我头脑里
发出离别的尖叫,
y sacudidos los nervios y chirriantes huesos al marchar.
摧心噬骨的抽搐着当它离去。

Hoy me siento perplejo, como quien pensó y halló y olvidó.
今天我陷入混乱,仿佛某人想到了什么,抓住它,又失去它。
Hoy estoy dividido entre la lealtad que debo
al Estanco del otro lado de la calle, como cosa real por fuera,
y a la sensación de que todo es sueño, como cosa real por dentro.
今天我撕裂于对外在真实——街道对面的烟草店,
和内心真实——一切皆是梦境的感觉,
二者的忠诚之间。

En todo fracasé.
我四下落败。
Como no tenía propósito alguno, todo tal vez fuera nada
什么也做不成,大约这是真正的枉然。
Del aprendizaje que me habían dado
me descolgué por la ventana de las traseras de la casa.
我曾翻过后窗,从一切有用的
学习和训练中叛逃。
Me fui al campo con grandes propósitos.
我怀揣宏大计划去往乡下,
Pero sólo encontré hierbas y árboles,
却只看见草和树木,
y una gente que, cuando la había, era igual que la otra.
如果有人,他们也和别处的一样。
Me aparto de la ventana, me siento en una silla. ¿En qué voy a pensar?
我离开窗前,跌入坐椅。我能思考些什么?

¿Qué sé acerca de lo que seré, yo que no sé lo que soy?
不知道自己是什么的人,又怎能说出他将是什么?
¿Ser lo que pienso? Pero ¡pienso ser tantas cosas!
做我之所愿?我之所愿这样多!
¡Y hay tantos que piensan serlo que no pueden serlo tantos!
那么多的人想成为同一种东西,怎能有那么多人!
¿Un genio? En este momento
噢,天才?此刻有
cien mil cerebros se conciben en sueños tan genios como yo,
十万颗脑袋在幻想自己是天才,与我一样,
y la historia no distinguirá, ¿quién sabe?, ni a uno sólo,
谁知道历史能否记住哪怕当中的一个。
ni quedará más que estiércol de tantas conquistas futuras.
临了,光荣之梦只遗下粪土。
No, no creo en mí.
不,我不相信自己
¡En todos los manicomios hay locos perdidos con tantas certezas!
每一个收容所都住满成竹于胸的疯人!
Yo, que de nada estoy cierto, ¿soy más cabal o menos cabal?
而我,完全没有确定性,我比他们更确信还是更不确信?
No, ni en mí...
不,甚至不确信自己……
¿En cuántas buhardillas y no buhardillas del mundo
在世间,多少阁楼和非阁楼的地
no hay en estos momentos genios-para-sí-mismos soñando?
自诩的天才们正做着美梦?
¿Cuántas aspiraciones altas y nobles y lúcidas
多少傲慢的抱负,清醒而高贵
-sí, verdaderamente altas y nobles y lúcidas-,
是的,真正傲慢,清醒,高贵
y quién sabe si realizables, no verán nunca la luz del sol real
甚至实际,
ni hallarán los oídos de nadie?
最终能实现,变成传奇?
El mundo es para quien nace para conquistarlo
世堺为其征服者存在,
y no para quien sueña que puede conquistarlo, aunque tenga razón.
而不是为那些梦想着征服它的人,即便他们也许是对的。
He soñado más que lo que hizo Napoleón.
我梦想的远多于拿破仑完成的。
He estrechado contra el pecho hipotético más humanidades que Cristo,
我虚构的心里盛有比基督更多的怜悯。
he pensado en secreto filosofías que ningún Kant ha escrito.
我私密发明的哲学,远胜于康德的著述。
Pero soy, y quizá lo sea siempre, el de la buhardilla,
然而,我是,或许始终将是,阁楼里的那个男人,
aunque no viva en ella;
虽然我并不住那儿;
seré siempre el que no ha nacido para eso;
我将永远不是为此而生的人,
seré siempre el que tenía condiciones;
永远仅是徒有潜质者,
seré siempre el que esperó que le abriesen la puerta junto a una pared sin puerta
永远等待着无门之墙的洞开,
y cantó la canción del Infinito en un gallinero,
在鸡笼里唱无限的颂歌,
y oyó la voz de Dios en un pozo tapado.
在封闭的井里听上帝之声。
¿Creer en mí? No, ni en nada.
相信我自己?不,我不信,也不信别的。
Derrame la naturaleza sobre mi cabeza ardiente
让自然向我滚烫的额头
su sol, su lluvia, el viento que tropieza en mi cabello,
浇洒她的阳光,雨水,风揉皱头发,
y lo demás que venga si viene, o tiene que venir, o que no venga.
让其余一切到来,若它们愿意来或者必须来,或者不来。
Esclavos por el corazón de las estrellas,
受星辰牵制的心脏病,
conquistamos el mundo entero antes de levantarnos de la cama;
我们在起床前就战胜了世堺,
pero nos despertamos y es opaco,
但我们醒来,它晦涩不明。
nos levantamos y es ajeno,
我们起床,它显得古怪。
salimos de casa y es la tierra entera,
我们走入街道,便遭遇整个地球,
y el sistema solar y la Vía Láctea y lo Indefinido.
银河,太阳系,还有古老的不确定性。

(¡Come chocolatinas, niña,
(吃点巧克力,小姑娘!
come chocolatinas!
吃点巧克力!
Mira que no hay más metafísica en el mundo que las chocolatinas,
瞧,除了巧克力,世上没有别的形而上学。
mira que todas las religiones no enseñan más que la confitería.
瞧,一切宗教教给我们的,不如一个糖果店多呢。
¡Come, niña sucia, come!
吃吧,脏兮兮的小姑娘,吃吧!
¡Ojalá pudiera yo comer chocolatinas con la misma verdad con que las comes!
要是我也能像你一样吞咽巧克力和同样的真理!
Pero yo pienso, y al quitarles la platilla, que es de papel de estaño,
我沉思,剥开银色的叶状锡纸。
lo tiro todo al suelo, lo mismo que he tirado la vida.)
把它扔到地上,仿佛扔掉了生命。)

Pero por lo menos queda de la amargura de lo que nunca seré
但起码,出于对永不能成为之物的痛苦
la caligrafía rápida de estos versos,
写下这迅疾优美的诗篇,
pórtico hendido hacia lo Imposible.
通往不可能之物的破败门廊。
Pero por lo menos me consagro a mí mismo un desprecio sin lágrimas,
起码我保留了无情的轻蔑,
noble, al menos, por el gesto de largueza con que arrojo
sin tomar nota, la ropa sucia que soy al discurrir de las cosas
起码,在庄严姿态中,我将没列上清单的脏烂衣衫,掷入事物的进程,
y me quedo en casa sin camisa.
待在家里,一丝不挂。

(Tú, que consuelas, que no existes y por eso consuelas,
噢安慰者,不存在所以你安慰,
seas diosa griega, concebida cual estatua viva,
被认作栩栩如生的雕塑的希腊女神;
o patricia romana, imposiblemente noble y nefasta,
高贵而不祥的罗马妇人,
o princesa de trovadores, gentilísima y abigarrada,
那么温柔,那么羞涩的,游吟诗人的公主,
o marquesa del siglo dieciocho, escotada y distante,
袒露胸肩的冷冰冰的十八世纪侯爵夫人,
o meretriz célebre de los tiempos de nuestros padres,
我们父辈时代的名妓,
o no sé qué moderno -no me imagino bien qué-,
摩登世堺的尤物——我想象不出——
todo esto, sea lo que sea, lo que seas, ¡si puede inspirar, que inspire!
不论什么,只要能激越灵感,来吧!
Mi corazón es un cubo vaciado.
我的心是一只空木桶。
Como los que invocan a los espíritus invocan espirítus, me invoco
像通灵者唤来幽灵,
a mí mismo y no encuentro nada.
我召唤我自己,结果唤来空无。
Me acerco a la ventana y veo la calle con absoluta claridad,
我来到窗前,看见绝对清澈的街道。
veo las tiendas, veo las aceras, veo los coches que pasan,
我看见商店,人行道,往来车辆。
veo los entes vivos, vestidos, que se cruzan,
我看见盛装的行人。
veo los perros que también existen,
我看见活泼的狗,
y todo eso me pesa como una condena al destierro,
所有这一切压倒我仿佛流放的判决,
y todo eso es ajeno, como todo.)
仿佛这一切与别的一切同样怪诞。

He vivido, estudiado, amado, y hasta creído,
我活过,钻研过,爱恋过,信仰过,
y hoy no hay un mendigo al que no envidie sólo por no ser yo.
现在我羡慕每一个乞丐,仅仅因为他们不是我。
Miro los andrajos de cada uno y las llagas y la mentira,
我看见人身上的褴褛衣衫,创伤,谎言,
y pienso: puede que nunca hayas vivido, ni estudiado, ni amado ni creído
思考着:也许你从未活过,钻研过,爱恋过,信仰过
(porque es posible crear la realidad de todo eso sin hacer nada de eso);
(因为人们可以无所作为而作为)
puede que hayas existido tan sólo, como una lagartija a la que le cortan el rabo
也许你不曾存在,就像被剪掉尾巴的蜥蜴,
y sólo es un rabo removiéndose más acá de la lagartija.
也许你是那只尾巴,离开了身体,狂暴地抽打。

Hice de mí lo que no supe,
我成了我不能成为的事物,
y lo que de mí podía haber hecho no lo hice.
却没有成为我本应成为的事物。
El disfraz que me puse estaba equivocado.
我错穿了迷人的戏服。
Enseguida me tomaron por quien no era, y no lo desmentí, y me perdí.
他们一眼认出我不是的那个人;我未曾解释,于是迷失了自我。
Cuando quise quitarme el antifaz,
当我试着摘下面具,
lo tenía pegado a la cara.
它已经和我的面孔连为一体。
Cuando me lo quité y me miré en el espejo,
当我摘下它,凝视镜子,
ya había envejecido.
生命已接近暮年。
Estaba borracho, no sabía llevar el disfraz que no me había quitado.
我酩酊大醉,钻不进那件我没有脱下的幻觉之衣。
Tiré el antifaz y me dormí en el vestuario
我丢掉面具睡在衣帽间里,
como un perro tolerado por la gerencia
por ser inofensivo
像一只因为无害而被
收容的狗,
y voy a escribir esta historia para demostrar que soy sublime.
而我正要写下这个故事,以证实我的高明。

Esencia musical de mis versos inútiles,
我无用之诗的音乐的精华,
ojalá pudiera encontrarte como algo que yo hubiese hecho,
若我能与你相逢,如同我的手工艺品,
en vez de quedarme siempre frente al Estanco de enfrente,
而不需永远相望着街对面的烟草店,
pisoteando la conciencia de estar existiendo
脚睬对生命的颖悟,
como una alfombra en la que tropieza un borracho
像踩着一张绊倒醉汉的毯子
o una estera que robaron los gitanos y no valía nada.
或被吉普赛人偷去的不值一文的门垫。

Pero el Dueño del Estanco se asoma a la puerta y permanece en la puerta.
但烟草店主人已走出来站在门前。
Lo miro con la incomodidad de quien tiene mal orientada la cabeza,
我不舒服地看着他,歪斜着脖颈,
y con la incomodidad del alma cuando está comprendiendo mal.
绷紧了灵魂。
Él morirá y yo moriré.
他会死,我也会。
Él dejará el letrero y yo dejaré versos.
他会离开他的店铺招牌,我会离开诗。
Un día morirá el letrero, y los versos morirán también.
不久之后,招牌和诗歌都会消失。
Después de ese momento, morirá la calle donde estuvo el letrero,
再晚一些,这悬挂匾额的街道也会湮灭,
y la lengua en que fueron escritos los versos,
连同孕育诗歌的语言。
morirá después el planeta girante donde sucedió todo esto.
最后,发生这一切的旋转的星球不复存在,
En otros satélites de otros sistemas algo así como gente
在别的星系,另外的行星上,一些类似人类之物
continuará haciendo cosas como versos y viviendo debajo de cosas como letreros,
将继续写相似之诗,活在相似的店铺招牌下,
siempre una cosa frente a la otra,
总是一个对抗另一个,
siempre una cosa tan inútil como la otra,
总是一个同另一个一样无用,
siempre lo imposible tan estúpido como lo real,
总是不可能之物与真实之物同样愚蠢,
siempre el misterio del fondo tan verdadero como el sueño de misterio de la superficie,
总是最根本的神秘与沉睡的表象之神秘同样确定,
siempre esto o siempre otra cosa o ni una cosa ni la otra.
总是这个或那个,或者非此亦非彼。

Pero un hombre ha entrado en el Estanco (¿a comprar tabaco?),
如今一个男人已走进了烟草店(去买烟草?)
y la realidad plausible cae de repente sobre mí.
这亦真亦幻的现实猛地击中我。
Me incorporo a medias con energía, convencido, humano,
我起身,充满活力,信念与仁慈,
y voy a intentar escribir estos versos en los que digo lo contrario.
准备写下这些诗行,它们要说的是相反的意思。

Enciendo un cigarrillo al pensar en escribirlos
我点燃一支烟,考虑如何下笔,
y saboreo en el cigarrillo la liberación de todos los pensamientos.
在一支烟里,放纵着思维。
Sigo el humo como una ruta propia,
我追随烟雾,仿佛追随一条属于我的小径,
y disfruto, en un momento sensitivo y adecuado,
在敏感,灵巧的一刻
la liberación de todas las especulaciones
从一切沉思和一切来自各种感觉的
y la conciencia de que la metafísica es una consecuencia de encontrarse uno indispuesto.
形而上学冥想中游离。

Después me echo para atrás en la silla
然后,我掉进椅子,
y continúo fumando.
继续抽烟。
Mientras me lo conceda el destino seguiré fumando.
只要命运允许,我就要继续抽烟。

(Si me casase con la hija de mi lavandera
(如果我娶了房东的女儿,
a lo mejor sería feliz.)
也许我会快乐。)
Visto lo cual, me levanto de la silla. Me voy a la ventana.
为了这个念头,我从椅子里站起来,走到窗口。

El hombre ha salido del Estanco (¿metiéndose el cambio en el bolsillo de los pantalones?).
那个男人正走出商店(正把零钱放入裤兜?)。
Ah, le conozco: es Esteves, sin metafísica.
啊,我认识他,非形而上学的斯蒂芬。
(El Dueño del Estanco se ha asomado a la puerta.)
(烟草店主人回到了门口。)
Como por una inspiración divina, Esteves se ha vuelto y me ha visto.
出于某种神圣的本能,斯蒂芬转过头看到了我,
Me ha dicho adiós con la mano, le he gritado ¡Adiós, Esteves! , y el Universo
他向我招手,我也大喊:“嗨,斯蒂芬!”于是宇宙为我
se reconstruye en mí sin ideal ni esperanza, y el Dueño del Estanco sonríe.
重组了秩序,没有希望也没有理想,烟草店主人却露出微笑。
发表于 2011-5-27 19:46:49 | 显示全部楼层
精彩,老兄今天怎么有空来文版?欢迎啊,怎么样?你的西语造诣那么高,什么时候来一首西语诗给大家伙见识见识?呵呵。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-5-27 20:02:06 | 显示全部楼层
PUNZÓN发过的诗让我想起阿尔瓦罗•德•岗波斯。网站找到这首我很喜欢的诗。
我自己连购物清单都不能写。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-5-27 20:53:55 | 显示全部楼层

不会吧?你可是西语这方面的高手啊,难道我搞错了?

点评

rmj
问题是我没有文学细胞  发表于 2011-5-27 21:41
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

关于我们|广告服务|免责声明|小黑屋|友情链接|Archiver|联系我们|手机版|西班牙华人网 西华论坛 ( 蜀ICP备05006459号 )

GMT+2, 2024-11-28 09:18 , Processed in 0.010431 second(s), 13 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表
手机版